Знакомства
Дневники
Войти
Регистрация
Хочу сюда
Александр
, 45 лет
Москва
Илья
, 47 лет
Москва
Хочу с одной, регулярно и надолго! Взрослую даму
Олег
, 37 лет
Санкт-Петербург
Ищу жену!!!
Алексей
, 35 лет
Москва
Адиль
, 19 лет
Уфа
Роман
, 38 лет
Алапаевск
Kat
, 41 год
Москва
Филипп
, 31 год
Алексин
сходил бы с девушкой в ресторанчик),а лучше искупаться куданибудь)
Павел
, 44 года
Санкт-Петербург
Оксана
, 50 лет
Симферополь
Наверх
Войти на сайт
Войти
Забыли пароль?
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google
В Вашем браузере отключено выполнение сценариев.
Сайт может работать
неправильно
.
Профиль
Фото
Дневник
Подписаться
Подписчики
SKORPION, 63 - Дневник
Все
цитаты
ШЕКСПИР СОНЕТы
Запись от 4 ноября 2008 17:21
Сонет 151 ---------- Перевод С. Степанов ---------- Юна да и бессовестна любовь, Хоть совесть рождена, как знаем, ею. Не искушай обманом вновь и вновь, Чтобы моей вине не стать твоею. Ведь, преданный тобой, я предаю Свой дух во власть бессмысленного тела, Дает он телу грамоту свою В...
0
Цитировать
Запись от 4 ноября 2008 17:09
Сонет 152 ---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- In loving thee thou know'st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing: In act thy bed-vow broke, and new faith torn In vowing new hate after new love bearing. But why of two oaths' breach do I accuse t...
0
Цитировать
Запись от 4 ноября 2008 17:08
Сонет 152 ---------- Перевод С. Степанов ---------- Любя тебя, я предал, признаю; Любя меня, ты предала, но дважды: Нарушив клятву верности свою И невзлюбив, влюбившись вновь однажды Ты - дважды, но тебя я предавал Раз двадцать! О, моя вина огромна - Тебя я под присягой оболгал И пр...
0
Цитировать
Запись от 4 ноября 2008 17:05
Сонет 153 ---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrowed from this holy fire of Love A dateless ...
0
Цитировать
Запись от 4 ноября 2008 17:04
Сонет 153 ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить ку...
0
Цитировать
Запись от 4 ноября 2008 16:44
Отредактировано:04.11.08 17:28
Сонет 154 ---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many l...
0
Цитировать
Запись от 4 ноября 2008 16:41
Отредактировано:04.11.08 17:26
Сонет 154 ---------- Перевод С. Степанов ---------- Божок любви уснул средь луговины, Про факел позабыв на время сна. Его узрели нимфы той долины, Что соблюдают девственность; одна, Из посвященных та, что всех затмила, Решив, что слишком жарко разожжен, Взяла его и в воду погрузила -...
1
Цитировать
...
31
32
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.
Ok
Подробнее