Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Музыка Ветра ☂, 88 - 24 ноября 2010 21:26

Отредактировано:14.12.13 13:18
Наткнулась на страничку филолуха в просторах интернета. Обхохоталась, читая про превратности некоторых иностранных слов. Вот вам занимательные факты, так сказать... Кому любопытно, почитайте. Текст не причесывала, потому как некада мне :poppet:

"Виола" и насилие. Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет, вы не найдете под тем же названием где-нибудь в Испании. А все потому, что с испанского "viola" ("вьола" дословно переводится как "насилует" ). Или даже императив: "насилуй". Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена... Приезжающие в Россию или страны Скандинавии испанцы очень удивляются. Кстати, и само название компании - Valio ("вальо" - для испаноговорящего звучит загадочно: "стоит". С ударением на "о". )

Кухня и гадость. Шведская компания Asko уже лет 60 производит стиральные машины, сушильные шкафы и технику для кухни. Но места на испаноязычном рынке ей нет - по-испански "asco" ("аско" - это "мерзость", "гадость". Буква "с" читается как "к". )

"Nigaz" и жаргоны. Российский "Газпром" вместе с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corp. недавно объявили о создании совместного предприятия под названием... Nigaz. Журнал Forbes тут же поглумился над "бренд-ляпом": жаргонное написание слова "ниггеры" ("niggaz" - на "фасаде" крупной корпорации? Впрочем, какой-нибудь "газниг" звучал бы, согласитесь, не лучше.

Непростые фамилии. Трудно россиянину с фамилией Шитов в стране англоязычной - звучит она как "shit off". Так и на Арбате трудно объяснить заморскому гостю, из чего сделано самшитовое яйцо а-ля Фаберже. Учитывая, что "shit", попросту говоря, "дерьмо".

Так и россиянкам с фамилией "Куликова" надо быть осмотрительнее в Финляндии. Здесь это напоминает словосочетание "kullekova", где "kulle" - слово из трех букв, а "kova" - твердый, крепкий. Страшно подумать, какой эпический размах в воображении финнов приобретает "Куликовская битва"... Хотя и для нас тоже невинное финское слово, обозначающее шейный платок, звучит как "huivi"...

ПыСы: Продолжение в комментах.
Добавить комментарий Комментарии: 31
Ricochet
Ricochet , лет26 ноября 2010 15:51
Есть замечательный автомобиль Mitsubishi Pajero, но в испаноязычные страны он поставляется под именем Montero, т.к. слово pagero [пахеро] в испанском слэнге обозначает онаниста. Впрочем, при определенном стиле езды, такая трактовка вполне уместна.

А в ОАЭ когда-то выпускался автомобиль Proton Perdana ))
ツОлейка˜
ツОлейка˜ , лет25 ноября 2010 20:39
"Позор"-в Чехии означает "внимание".Моя бабуля очень удивлялась на тамошнем вокзале,когда услышала по громкой связи:"ПОЗОР,ПОЗОР... "
Показать ответы (1)
ஜПОЛЯНКАஜ
ஜПОЛЯНКАஜ , лет25 ноября 2010 20:30
Как интересно-то, Лен! :bonny: Скопировала...
А я ищу ответ на вопрос знакомой: (цитирую)Как и можно ли вообще найти в интернете происхождение фамилии ИВАНОВЕНЕ?????У меня мама была литовка,всю жизнь носила фамилию Ивановене...Свидетельство о браке на литовском языке,в Питере сделали перевод и там получилась фамилия ИвановИене!Теперь мне надо как-то доказать,Что моя мама,это моя мама!Дурдом!(Это я наследство никак не могу оформить из за одной буковки...)
Показать ответы (4)
Мужчина
Мужчина , 56 лет25 ноября 2010 16:43
Я несколько не в тему... :) Шарль Перро, познакомивший человечество с Котом в сапогах и Мальчиком с Пальчик, записал ставшую впоследствии такой же популярной сказку о Золушке. Когда речь дошла до башмачка, потерянного на балу, а точнее, до материала, из которого он был сделан, перо великого сказочника вывело не старинное, правильное и единственно уместное в этой ситуации слово «вэр» (мех), а случайно совпавшее с ним в разговорной речи французов новое и абсурдное в данном случае «вэр» (стекло). Переводчики (не мудрствуя) пустили гулять по миру - "хрустальные" туфельки. Иногда появляется и хорошее из абсурда :)
Показать ответы (2)
другВаси
другВаси , лет24 ноября 2010 23:38
а у меня на работе такой агрегат был назывался АВТОСУКА (autosuka) ;)
Показать ответы (6)
Музыка Ветра ☂
Музыка Ветра ☂ , 88 лет24 ноября 2010 21:28
Словарик "неприличных" выражений

•В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: "Кис-кис". Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие.
•В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова "король". Произнесенное с московским "аканьем", оно становится похожим на португальское "caralho" ("каральо"), что переводится на русский как слово из трех букв.
•В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу "Ну и ну!" может быть расценено как чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы.
•В Англии не стоит восклицать по-русски: "Факт!" Окружающие услышат: "Fuck it!"
•В Испании не упоминайте сокращенное название команды "Локомотив" - "Локо". По-испански "loco" - "сумасшедший".
•Для английского уха странно звучит название "Содбизнесбанк". "Sod" - грубый синоним русского "содомит".
•Однофамильцам Алены Апиной: по-фински "apina" - "обезьяна".
•А вот финнам, приезжающим в Россию , советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: "Huy!". Прохожие не поймут.
•В Турции не просите в магазинах кефира: "кефир" по-турецки - "неверный". И не ругайтесь на "бардак" в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан - "бардак".
•Иранцы посмеются над фразой: "Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и бросил косточку в кусты". "Кус" и "кос" в фарси означает сексуальное действие.
Как не удивиться

•Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят "выписать дахуя". В переводе с иврита "дахуй" - это всего лишь "чек с отсроченной оплатой". Также не стоит сердиться, если вас спросят: "Ата мудаг?" С иврита это переводится как "Ты обеспокоен?".
•В Швеции в разговоре коллег или друзей можно услышать: "Han gick pa fack" - "Он пошел на фак". "Fack" - сокращенная форма от "fackforeningsmote" - "встреча профсоюзных работников".
•Если вы знакомы с испанскими ругательствами, не удивляйтесь слову "carajillo", упомянутому в кофейном меню ресторана. Оно созвучно испанскому "carajo" (неприличное слово из трех букв), но представляет не его уменьшительно-ласкательную форму, а "кофе с коньяком".
•Некоторые проблемы с носителями русского языка могут возникнуть у пакистанцев с фамилией Дурани, японцев Ебихара, болгар Какаловых.
•В чешском не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: "ходидло", "возидло", "умывадло". Впрочем, самое запоминающееся из их череды, несомненно, "жрадло" - "корм".
•Корень "hui" в финском связан с понятием аферы. "Huijari" - "аферист" или "аферистка", "huiputtaa" - "обмануть", "huipuhunta" - "максимальная цена, ставка", а сама "афера" или "обман" - huijaus. А вот загадочное выражение "hujan hajan" - это всего лишь "вперемешку.
Показать ответы (12)
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.