Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

S4astliviy, 46 - 11 ноября 2008 09:22

Все
Я заново изучаю азери. Оказывается "сука" переводится на наш язык как "абырсыз гадын", а "дерьмо" это "лянят шейтана". Мне интересно, наши телевизионщики, которые заказывают переводы иностранных фильмов, настоящие дауны или просто олигофрены?:) Мать вашу ("сизин анана" :D ), кто вас заставляет переводить фильмы, в которых используется ненормативная лексика? Мало что ли фильмов хороших в мировом кинематографе? А если уж решили перевести именно этот фильм, так переводите, не искажая.
Неужели куриные мозги этих долбоносов (как бы они перевели это слово, интересно)) не в состоянии понять, что сглаживая речь персонажа, они тем самым уничтожают его. Эххх, настучать бы голливудским киношникам на наших полудурков. Иначе даже не знаю, как остановить это массовое "окультуривание" киногероев по-азери...
Добавить комментарий Комментарии: 12
_♡_Nigar_♡_
_♡_Nigar_♡_ , лет11 ноября 2008 10:08
а вот однажды я смотрела фильм. там говорится (Вот такой диалог):
- Ей куда ты? (Хара беле?)
- ...
- Ну куда ты? (Ахы хара беле?)
- Куда - куда - в кудыкины горы (перевод такой: Хара, хара, Кудыкин дагларына)
Вот я всегда получила по географию 5, но только не смогла припомнить, где эти Кудыкины горы :D :D :D
Показать ответы (3)
Mehriban
Mehriban , лет11 ноября 2008 09:56
Mne ochen nravitsa kak na ukrainskom zvuchit seksualniy manyak))))))) Mne kak to druzya iz Ukraini pereveli, ya ot smeha aj so stula upala. :D :D :D
Показать ответы (5)
ЭЛЬМИРА
ЭЛЬМИРА , 43 года11 ноября 2008 09:33
Решад,а вот и не правильно:твою мать- o onun anasina nalayiq sozler dedi :D
Показать ответы (1)
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.