Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 21:48

Все
Сонет 57

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Что жизнь раба? Всегда служить тебе
И ждать, пока ты нарезвишься вволю;
И никогда не думать о себе,
Твою покорно исполняя волю;

Переносить спокойно скуки смерть,
Следя за бегом стрелок золотых;
И слез своих выказывать не сметь,
Когда совсем слугу прогонишь ты.

Я ревности не дам себя объять,
Когда спешишь из дома "по делам"
Одну лишь мысль не в силах отогнать:
Кого ты веселишь и где ты сам.

Я от любви стал глупым, право слово:
Что б ни было - не думаю плохого.


Сонет 57

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Чем должен заниматься твой вассал,
Не подчиняясь твоему желанью?
Куда 6 досуг ненужный он девал,
Не следуя любому приказанью?
И может ли тебя он попрекнуть,
Когда его испытывает Время,
Когда ему пришлось пуститься в путь,
Взвалив на плечи расставанья бремя?
Ревнивой мысли не могу спросить,
Где и какими занят ты делами;
Слуга твой, смею лишь предположить,
Кто счастлив под иными небесами.
Смешна любовь, чье глупое старанье
Найдет любым капризам оправданье.


Сонет 57

----------
Перевод В. Брюсова
----------

Твой верный раб, я все минуты дня
Тебе, о мой владыка, посвящаю.
Когда к себе ты требуешь меня,
Я лучшего служения не знаю.

Не смею клясть я медленных часов,
Следа за ними в пытке ожиданья,
Не смею и роптать на горечь слов,
Когда мне говоришь ты: "До свиданья".

Не смею я ревнивою мечтой
Следить, где ты. Стою - как раб угрюмый -
Не жалуясь и полн единой думой:
Как счастлив тот, кто в этот миг с тобой!

И так любовь безумна, что готова
В твоих поступках не видать дурного.


Сонет 57

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Я так мечтаю быть твоим слугой,
Ждать с нетерпеньем прихотей твоих
И находиться рядом с госпожой,
Часы теряя в ожиданьи их.
Не смею я бранить унылый час,
Мой сюзерен, лишь льется через край
В душе моей печаль за разом раз,
Когда ты возвещаешь мне - Прощай.
Не смею я спросить с ревнивых дум
О том, что ты другим увлечена,
Но твой невольник утешает ум,
Что госпожа прекрасна и верна.
Любовь глупа, которой болен Уилл,
Ты сделай так, чтоб он ее лечил.


Сонет 57

----------
Перевод С. Степанов
----------

Я раб твой, и желанью твоему
Душа моя всегда служить готова:
Я повинуюсь взгляду одному
И твоего лишь ожидаю зова.

Часов тягучих клясть я не могу,
Покуда ожидаю встречи в муке;
Когда же гонишь своего слугу,
Не думаю о горечи разлуки.

Чем занят ты и с кем ты в этот час,
Не смею вызнать помыслом ревнивым.
Одна лишь мысль в рассудке, что погас:
Кого ты нынче делаешь счастливым?

Любовь слепа: на все твои дела
Сквозь пальцы смотрит и не видит зла.


Сонет 57

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Я - твой слуга, и вся моя мечта
Лишь в том, чтоб угадать твои желанья.
Душа тобой одною занята,
Стремясь твои исполнить приказанья.
Я не ропщу, что дни мои пусты,
Я не слежу за стрелкой часовою,
Когда подчас "Прощай" мне скажешь ты,
Разлуки горечь не считаю злою.
Не смею вопросить я ни о чем,
Ни проводить тебя ревнивым взглядом.
Печальный раб, я мыслю об одном:
Как счастлив тот, кто был с тобою рядом.
Безумна до того любовь моя,
Что зла в тебе не замечаю я.


Сонет 57

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.

Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.

Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.

Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.