Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 21:47

Все
Сонет 58

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.

Да избавит бог {*}, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений
или желал получить из твоих рук отчет о _проведенных_ часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя
будет досуг _для меня_.
О, пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение - разлуку по твоей прихоти {**},
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время
чему захочешь, _и_ тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.

{* Купидон.
** В подлиннике - стилистическая фигура: "imprisoned absence of your
liberty", буквально: "заключенная в тюрьму разлука твоей воли".}


Сонет 58

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

По воле Бога я - твой раб. И вот
Его молю я, чтоб твоим усладам
Не мог вести я даже в мыслях счет:
Я - твой вассал: я повинуюсь взглядам
И приказаний жду, как пленник твой:
Твоя свобода - вот мои оковы;
Смиренно я приму упрек любой,
Страдать привык и не скажу ни слова.
Предела нет, увы, твоим правам,
Тебе в почет любое прегрешенье:
За все грехи себя казнишь ты сам
И сам себе даруешь отпущенье.
Не мне считать часы твоих услад:
Я должен ждать, хоть ожиданье - ад.


Сонет 58

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Меня, всего лишь твоего раба,
Да сохранит Господь от наблюдений
Над господином, хоть влечет судьба
Тебя стихией грешных наслаждений.
К страданью мне давно не привыкать;
Моя свобода у твоей в плену.
Как хочешь, можешь мною помыкать;
Я все равно тебя не прокляну.
Ты признаешь лишь собственную власть,
Себе присваиваешь каждый миг,
И если в грех ты соизволишь впасть,
Ты сам себе судья и духовник.
А я по милости твоей в аду
Блаженства все еще напрасно жду.


Сонет 58

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Тот бог, что обратил меня в раба,
Велел не проверять твои досуги,
Не требовать отчета у тебя
И быть всегда готовым для услуги.
О, дай снести, когда я пред тобой,
Отсутствие преград твоей свободы!
Терпенья дай, смиренного тоской,
Переносить измен твоих невзгоды!
Где хочешь будь. Ты полный властелин
Всех дел твоих и времяпровожденья.
Себя ты можешь миловать один,
Свершая над собою преступленье.
Хоть ожиданье ад, - я должен ждать
И что бы ты ни сделал - не роптать.


Сонет 58

----------
Перевод В. Я. Брюсова
----------

Избави Бог, судивший рабство мне,
Чтоб я и в мыслях требовал отчета,
Как ты проводить дни наедине.
Ждать приказаний - вся моя забота!
Я твой вассал. Пусть обречет меня
Твоя свобода на тюрьму разлуки:
Терпение, готовое на муки,
Удары примет, голову склоня.
Права твоей свободы - без предела.
Где хочешь будь; располагай собой
Как вздумаешь; в твоих руках всецело
Прощать себе любой проступок свой.
Я должен ждать - пусть в муках изнывая,-
Твоих забав ничем не порицая.


Сонет 58

----------
Перевод Н.Гербеля
----------

Избави Бог меня, чтоб, ставши раз рабом,
Я вздумал проверять дела твои, забавы
И ждать отчета, друг, во времени твоем,
Тогда как я твои обязан чтить уставы.
Пусть буду я страдать в отсутствии твоем,
Покорный всем твоим капризам и веленьям
И ложь надежды злой, не чтя ее грехом
Твоим, переносить с безропотным терпеньем.
Ты так сильна, что где б дух ни носился твой,
Ты временем своим сама располагаешь,
Так как оно тебе принадлежит одной,
И цену ты сама своим поступкам знаешь.
Я ж должен только ждать, хоть ожиданье - ад,
И молча прохожу твоих проступков ряд.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.