Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 21:46

Все
Сонет 58

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Избави Бог, чьей волей я - в неволе,
Что б я с тебя к ответу призывал!
За сюзереном не следит вассал,
А раб ждет только милости - не боле.

Ты господин, так обижай слугу,
Забудь его совсем для наслаждений.
Я боль терпеньем обуздать смогу,
Привычно обходясь без обвинений.

Ты полноправен, как и все вельможи,
Идешь, куда стопы тебя влекут:
Ты все, что пожелаешь, делать можешь -
Ты сам себе присяжные и суд.

И, пламенем сжигаем ожиданья,
Тебе всегда сыщу я оправданье. к


Сонет 58

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Прости мне Бог, что в рабство я вступил
И добровольно защищаю друга,
Который всех надежд меня лишил
Быть рядом с ним в часы его досуга.
Пускай обид я вынесу моря -
Свобода не милее заключенья.
Дождусь ли, нетерпением горя,
Вновь стать слугой в его распоряженье?
Желанья друга - для меня закон,
И я на привилегии чужие
Никак не посягаю - волен он
Себе прощать деяния любые.
Я буду ждать, хоть ожиданье - ад,
И пусть меня за это не винят.


Сонет 58

----------
Перевод В. Брюсова
----------

Избави Бог, судивший рабство мне,
Чтоб я и в мыслях требовал отчета,
Как ты проводишь дни наедине.
Ждать приказаний - вся моя забота!

Я твой вассал. Пусть обречет меня
Твоя свобода на тюрьму разлуки:
Терпение, готовое на муки,
Удары примет, голову склоня.

Права твоей свободы - без предела.
Где хочешь будь; располагай собой
Как вздумаешь; в твоих руках всецело
Прощать себе любой проступок свой.

Я должен ждать, - пусть в муках изнывая, -
Твоих забав ничем не порицая.


Сонет 58

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Избави Бог, скромнейшего из слуг
Следить за тем, как ты проводишь время,
Потратишь ли на ветреный досуг,
Иль облегчишь своей заботы бремя.
Спокойно и бесстрастно буду ждать,
Хоть время я бездарно буду тратить,
Когда ты знак условный сможешь дать,
Желая мне свидание назначить.
В своих поступках и делах сильна,
Ты вправе управлять своей судьбою
И, провинившись пред собой, вольна
Прощать себе вину перед собою.
С тобою встреча - высшая награда,
А ожидание - мучительнее ада.


Сонет 58

----------
Перевод С. Степанов
----------

И в мыслях бог, надевший мне оковы,
Мне запретил в досуг вторгаться твой
И требовать отчета в нем сурово, -
Вассал я, жду, всегда я под рукой.

Я узник, ты свободен - понимаю,
Зови - примчаться я не премину,
Готов я ждать, упреки принимаю
И никогда тебя не упрекну.

Где хочешь будь. Пожалован ты правом
Знать счет своим минутам и часам
И суд вершить своим делам неправым,
И оправдать себя ты вправе сам.

Твоих забав, будь хороши иль плохи,
Не осуждаю, сдерживая вздохи.


Сонет 58

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Пусть бог, что сотворил меня слугой
Навек твоим, спасет меня от доли
Выпытывать, чем день наполнен твой, -
Я твой вассал, твоей покорный воле.
Пускай твой взор разлукой мне грозит,
Пускай твоей свободой я замучен,
Я на тебя не затаю обид,
Страданьями к терпению приучен.
Где хочешь, будь! Права твои сильны,
Располагай собою как угодно,
Сама себе прощай свои вины,
Во всех своих решеньях ты свободна.
Пусть хороши, пусть злы твои влеченья -
Я буду ждать, хоть ожидать мученье.


Сонет 58

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Избави Бог, меня лишивший воли,
Чтоб я посмел твой проверять досуг,
Считать часы и спрашивать: доколе?
В дела господ не посвящают слуг.

Зови меня, когда тебе угодно,
А до того я буду терпелив.
Удел мой - ждать, пока ты не свободна,
И сдерживать упрек или порыв.

Ты предаешься ль делу иль забаве, -
Сама ты госпожа своей судьбе.
И, провинившись пред собой, ты вправе
Свою вину прощать самой себе.

В часы твоих забот иль наслажденья
Я жду тебя в тоске, без осужденья...
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.