Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 21:46

Все
Сонет 59

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

Если в _мире_ нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде {*}, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
_написанной_ с тех пор, как впервые мысль была выражена
в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли _были_ лучше,
или же кругооборот _всего сущего_ ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.

{* В сонете отразились идущие от Книги Екклесиаста и античных философов
представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих к
бесконечным повторениям, без какого-либо развития.}


Сонет 59

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

В подлунном мире ничего не ново,
Извечно сущее, но все равно
В себе вынашивает каждый снова
То, что умами рождено давно.
Когда б мой разум мог святою силой
Вспять солнце обратить на пять веков,
И в старом фолианте образ милый
Я мог найти в потоке древних слов -
Узнал бы я, как красоту восславил
Во времена далекие народ:
Мы - лучше? Хуже? Прежними оставил
Нас вечный путь - веков круговорот?
Но не жил ты, и гении земли
Не столь достойных прославлять могли.


Сонет 59

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Что если новое - всего лишь бред
Обманутого мозга, и дитя
Должно родиться прежнее на свет,
Ухудшенному веку дань платя?
Что если образ твой лет за пятьсот
До нас найду я в книге, чья цена
Тем выше средь пленительных красот
С тех пор, как существуют письмена;
Тогда бы мог сказать я, наконец,
Мир лучше, хуже или же таков,
Как был, и ты бессмертный образец
Прекрасного в течение веков,
Но менее прекрасному хвала
Изысканнее в древности была.


Сонет 59

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Что есть, уж было, может быть, не раз.
И вот, минувшее изображая,
Наш бедный ум обманывает нас,
Известное когда-то вновь рождая.
О, если б мог я, заглянув в сказанья
Пяти веков, увидеть облик твой
В одной из древних книг, где начертанья
Впервые закрепили дух живой!
О, если б знать, что б древние решили,
Увидя чудеса твоих красот,
Кто ближе к совершенству - мы, они ли, -
Иль мир свершает тот же оборот?
О, я уверен, ум веков былых
Ценил черты, куда бледней твоих!


Сонет 59

----------
Перевод В. Я. Брюсова
----------

Быть может, правда, что в былое время -
Что есть-все было; нового здесь нет,
И ум, творя, бесплодно носит бремя
Ребенка, раньше видевшего свет.
Тогда, глядящие в века былые,
Пусть хроники покажут мне твой лик
Лет за пятьсот назад, в одной из книг,
Где в письмена вместилась мысль впервые.
Хочу я знать, что люди в эти дни
О чуде внешности подобной говорили.
Мы стали ль совершенной? иль они
Прекрасней были? иль мы те ж, как были?
Но верю я: прошедшие года
Таких, как ты, не знали никогда!


Сонет 59

----------
Перевод Н.Гербеля
----------

Когда лишь ново то, что есть и было прежде,
То как далек на ум от истины, в надежде
Трудящийся создать, но лишь несущий гнет
Рожденных до того бесчисленных забот.
О, если бы могла нас летопись заставить
За несколько сот лет на миг один взглянуть
И образ твой таким могла бы нам представить,
Каким его впервой из слов усвоил взгляд,
Чтоб я увидеть мог, что древность рассказала
Про созданный вполне прекрасный образ твой
И лучше ль древних мы, иль раса хуже стала,
Иль в мире все идет обычной чередой.
Я ж знаю, что умы философов покойных
Хвалили иногда и менее достойных.


Сонет 59

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Но, если под Луною все не ново,
Природой мы обмануты шутя!
Пытаясь новое придумать слово,
Родим уже рожденное дитя.

Ах, если б время повернулось вспять
И я перечитать бы книги смог,
Что писаны тому столетий пять,
И в буквах истины найти исток,

Я сам решил бы, кто милей, когда
Узнал бы, на кого похож мой друг,
Кто лучше - мы сейчас, они тогда,
Иль неизменно все и замкнут круг.

Уверен, что я прав и книги те
Слагали гимны меньшей красоте.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.