Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 21:45

Все
Сонет 59

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Коль в этом мире нам ничто не ново,
Зачем душа, себе упорно льстя,
Опять творить ненужное готова,
Зачав повторно прежнее дитя?
О, если б солнце путь поворотило
Назад хотя бы на пятьсот кругов!
Тогда бы мне поведали чернила
Про образ твой у древних мастеров,
Тогда б исчезли все мои сомненья
О чудесах, я знал бы наперед,
Сколь все земное склонно к измененью,
Иль вечный предстоит круговорот.
Нет, верю я, что разум прежних дней
Оставил нам лишь тень твоих теней.


Сонет 59

----------
Перевод В. Брюсова
----------

Быть может, правда, что в былое время, -
Что есть, - все было; нового - здесь нет,
И ум, творя, бесплодно носит бремя
Ребенка, раньше видевшего свет.

Тогда, глядящие в века былые,
Пусть хроники покажут мне твой лик,
Лет за пятьсот назад, в одной из книг,
Где в письмена вместилась мысль впервые.

Хочу я знать, что люди в эти дни
О чуде внешности подобной говорили.
Мы стали ль совершенней? иль они
Прекрасней были? иль мы те ж, как были?

Но верю я: прошедшие года
Таких, как ты, не знали никогда!


Сонет 59

----------
Перевод В. Орла
----------

Ничто не ново. Если то, что есть,
Давно сбылось, то разум наш обманут,
И, к новизне стремясь, как бремя несть
Все то, что было, наши мысли станут.
О, если б, оглянувшись, помогла
Мне наша память через пять столетий
Увидеть облик твоего чела,
Узнать твой лик на выцветшем портрете!
Я знал бы, что былые времена
Узрели в этом чуде величавом,
Где суть его была изменена,
Кто оказался правым, кто - неправым.
Бывали много хуже образцы,
Но и на них дивились мудрецы.


Сонет 59

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Коль нету новизны, но что-то есть,
Что нам мозги дурманит, как вино,
Открытия не делают нам честь,
Рождаем то, что раньше рождено.
О чем писали? Отвернув назад
Пять сотен солнц, накрученных до нас,
Увидеть мог бы в древней книге взгляд
Стихом рожденный облик в первый раз.
Я бы смотрел, как старый мир творил,
Кто создавал прелестный, чудный стих,
Они меня иль я их победил,
Иль все осталось на кругах своих...
Конечно, я, ведь разум прежних дней
В хвале восторженной и хуже, и бледней.


Сонет 59

----------
Перевод С. Степанов
----------

Коль то, что есть, все было, и давно,
И нет под солнцем ничего, что ново,
И заблуждаться разуму дано,
Один и тот же плод рождая снова,

То память пусть в седые времена
Лет на пятьсот своим проникнет взором,
Где в первокниге первописьмена
Отобразили облик твой узором.

Взгляну я, как писали искони,
Такую красоту живописуя, -
Кто лучше пишет, мы или они?
Иль времена переменялись всуе?

Но знаю: их едва ли уступал
Оригиналу мой оригинал.


Сонет 59

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Когда и впрямь старо все под луной,
А сущее обычно и привычно,
То как обманут жалкий ум людской,
Рожденное стремясь родить вторично!
О, если б возвратиться хоть на миг
За тысячу солнцеворотов сразу
И образ твой найти средь древних книг,
Где мысль впервой в письме предстала глазу.
Тогда б узнал я, как в былые дни
Дивились чуду твоего явленья,
Такие ль мы, иль лучше, чем они,
Иль мир живет, не зная измененья.
Но я уверен - прежних дней умы
Не столь достойных славили, что мы!


Сонет 59

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, -

Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.

Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном, -
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.

Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.