Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 17:22

Все
Сонет 60

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Подобно тому как волны, напирая, движутся к каменистому
берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, -
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет, _как дитя_, к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту вопреки его жестокой руке.


Сонет 60

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Одна волна сменяется другою,
На берег беспрерывно громоздясь;
Минуты друг за другом чередою
Бегут вперед, к погибели стремясь.
Так выброшен младенец в море света,
Вперед, вперед - он к зрелости ползет,
Но Время дар назад берет, и Лета
Зловещие затмения несет.
Цвет свежий Время мнет и губит люто,
Чело красы как плугом бороздит
И жрет любую редкость - Время круто,
Его косы никто не избежит.
Но лютую косу сдержав, сонет
Твой образ сохранит на сотни лет.


Сонет 60

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Как бьются волны в каменистый брег,
Чтобы разбиться каждой в свой черед,
Так за минутою минута в бег
Пускается и, пробежав, умрет.
Рожденье - свет в течении времен,
Который движет нами до поры;
Затменьями он будет искривлен,
И время сокрушит свои дары.
Оно пронзает прелесть юных форм,
Усердствует, морщины углубив;
Природа для него - всего лишь корм,
И вечный серп его трудолюбив.
Но ты не бойся; мною ты воспет
Для нынешних и для грядущих лет.


Сонет 60

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Как волны вечно к берегу несутся,
Спешат минуты наши к их концу.
Одна другую догоняя бьются,
Давая место новому бойцу.
Рождение, увидев свет, ползет
Ко зрелости, но чуть она настала,
Борьбе с затменьем настает черед,
И время рушит то, что созидало:
Пронзает цвет, блистающий красою,
Уродует морщинами чело,
Жрет лучшее, что на земле взросло
И злобно губит под своей косою.
Но стих мой, знай, природе вопреки
Спасет твой лик от губящей руки.


Сонет 60

----------
Перевод В. Я. Брюсова
----------

Как волны набегают на каменья
И каждая там гибнет в свой черед,
Так к своему концу спешат мгновенья,
В стремленье неизменном - все вперед!
Родимся мы в огне лучей без тени
И к зрелости бежим; но с той поры
Должны бороться против злых затмений,
И время требует назад дары.
Ты, Время, юность губишь беспощадно,
В морщинах искажаешь блеск красы,
Все, что прекрасно, пожираешь жадно,
Ничто не свято для твоей косы.
И все ж мой стих переживет столетья:
Так славы стоит, что хочу воспеть я!


Сонет 60

----------
Перевод Н.Гербеля
----------

Как волны к берегам стремятся чередой,
Так и минуты вслед одна другой стремятся,
Становятся в ряды одна вслед за другой
И силятся вперед пробиться и умчаться.
Рожденное едва - уж к зрелости ползет,
Но лишь она его цветами увенчает,
С ним разрушенье в бой вступает в свой черед,
А Время всех даров своих его лишает.
И по челу оно проводит борозды,
Румянец молодой с прекрасных щек смывает,
Растаптывает в прах всех прелестей следы
И все своей косой бесчувственной срезает.
Но стих мой, не страшась руки его сухой,
В грядущих временах почтит тебя хвалой.


Сонет 60

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Подобно в_о_лнам, что о берег бьют,
К нам приплывают умирать минуты,
Сменив одна другую. Так в бою
Солдаты наступают на редуты.

Младенчество и юности рассвет
Венчает зрелость - возраст благодатный,
Но Время затмевает жизни свет,
Подаренное требуя обратно.

О, как оно коверкает черты
И лоб морщиной бороздит косою!
Как вмиг срезает стебли красоты
Своею беспощадною косою!

Сонет же, где воспел я милый взгляд твой,
Надеюсь, устоит пред этой жатвой.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.