Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 17:20

Все
Сонет 60

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Как волны в море, не переставая,
Стремятся к берегам за рядом ряд,
Так наши дни, друг друга подгоняя,
Вперед, к пределу вечности спешат.
Младенец, плывший в светлом океане,
Едва к короне зрелости приплыл,
Отправился дорогой испытаний
Платить долги, которые нажил.
Седое Время, юность разрушая,
Морщину за морщиной бороздит,
Жнет урожай, усталости не зная,
Никто перед косой не устоит.
И лишь мой стих переживет века -
Ничто ему костлявая рука.


Сонет 60

----------
Перевод В. Брюсова
----------

Как волны набегают на каменья,
И каждая там гибнет в свой черед,
Так к своему концу спешат мгновенья,
В стремленьи неизменном - все вперед!

Родимся, мы в огне лучей без тени
И в зрелости бежим; но с той поры
Должны бороться против злых затмений,
И время требует назад дары.

Ты, время, юность губишь беспощадно,
В морщинах искажаешь блеск красы,
Все, что прекрасно, пожираешь жадно,
Ничто не свято для твоей косы.

И все ж мой стих переживет столетья:
Так славы стоит, что хочу воспеть я!


Сонет 60

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Как волны мчат на галечник морской,
Минуты наши к вечности спешат,
Сменяя предыдущие собой,
И не дано их повернуть назад.
Младенцами рождаемся на свет,
Стремимся к зрелости в расцвете дней,
Утрачиваем блеск на склоне лет,
И Время губит скупостью своей.
Идет бесстрастно, жалости не зная,
Чертя на лбу морщины полосу,
И даже твоя прелесть неземная
Не остановит страшную косу.
У Времени в безжалостных руках
Не будешь ты. Ты будешь жить в стихах.


Сонет 60

----------
Перевод Александра Ситницкого
----------

Как волны к берегу несутся чередой,
Так и минуты приближают свою смерть
Когда одна спешит вослед другой
В усилии грядущим овладеть.

Венчает зрелостью во Славе горний свет
Рожденного в яслях. Но вне его забот
Овалов волн искривленный хребет
И Время времени продлится не дает.

И Время роет параллели на челе
Созревшей красоты и юность не щадит,
Сжирая лучшее в природе. На земле
Перед Его косой ничто не устоит.

Жестокая рука плоть превращает в прах.
Но мной воспет, ты будешь жить в стихах!


Сонет 60

----------
Перевод С. Степанов
----------

Как волны моря к берегу бегут,
Так и минуты тянутся в цепочке
И полнят вечность, свой минутный труд
Свершив и смерть приняв поодиночке.

Младенчество ко зрелости венцу
Ползет, сияя, но затменья злые
Всю славу эту застят, и к концу
Уносит Время все дары мирские:

Канавы роет на челе красы,
Сокровища природные уносит;
Ничто не в силах отвести косы,
Которая все неизбежно скосит.

Но устоит одно: износу нет
Моим стихам, в которых ты воспет.


Сонет 60

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Как волны бьют о скат береговой,
Минуты наши к вечности бегут.
Придет одна и место даст другой,
И вечен их неугомонный труд.
Дни юности в лучах зари горят
И зрелостью венчаются потом;
Но их мрачит кривых затмений ряд -
Из друга время станет их врагом.
Оно пронзает молодости цвет,
И бороздит, как плуг, чело красы.
Ни юности, ни совершенству нет
Спасения от злой его косы.
Но смерть поправ, до будущих времен
Дойдет мой стих: в нем блеск твой заключен.


Сонет 60

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.

Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.

Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.

Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.