Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 17:16

Все
Сонет 62

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,

Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
и всей моей душой и всем мной безраздельно,
и от этого греха нет исцеления,
так глубоко он укоренился в моем сердце.
Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
как у меня,
такой совершенной формы, такой большой добродетели,
и я сам определяю собственное достоинство,
поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
Но когда мое зеркало показывает мне меня _таким, каков_
я на самом деле,
потасканного, в глубоких морщинах {*}, задубленного от
времени,
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно;
это тебя - то есть себя - я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.

{* По мнению комментаторов, "chopped" здесь следует читать как
"chapped" (потрескавшийся, в глубоких морщинах).}


Сонет 62

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Самовлюбленность мною завладела -
Порок, проникший вглубь, неисцелим:
Он захватил и разум мой, и тело,
И нет лекарства справиться мне с ним.
Все мнится: красотою я отмечен,
И предан истине я всей душой,
И всеми совершенствами увенчан,
И нет причин в разладе быть с собой.
Но в зеркало взгляну потухшим взором -
Мое лицо изрезали года,
И говорит мне зеркало с укором:
"Самовлюбленность - вот твоя беда!"
Нет, я в себе твою красу пою,
Что старость вдруг украсила мою.


Сонет 62

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Мой грех - любовь ко мне же самому.
Глаза и сердце заворожены.
Какое я лекарство ни приму,
Любовью члены все заражены.
Мне кажется, лицом я краше всех,
И внешний вид мой до того правдив,
Что должен я всегда иметь успех,
Соперников ничтожных победив.
Но в зеркале я вижу, как я стар,
И зримые следы душевных ран
Перечат обаянью ложных чар,
Чтобы разоблачить самообман.
Так я присвоил прелесть юных лет,
В тебе, мой друг, увидев мой портрет.


Сонет 62

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Грех самомненья очи мне слепит
И обладает телом и душою,
И этот грех ничто не излечит,
Так глубоко сроднился он со мною.
Мне кажется, нет облика красивей,
Нет лучше стана, выше правоты,
Что нет моей оценки справедливей,
Что все во мне достойно похвалы.
Но чуть возьмусь за зеркало, я вижу,
Как стал я стар, как истощен тоской, -
И самомненье, падая все ниже,
Становится обманчивой мечтой.
То не себя - тебя я обожаю!
В твою весну сентябрь мой облекаю.


Сонет 62

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Глаза мои грешат излишком самомненья,
А также и душа, и чувства все мои-
И нет ни в чем тому недугу исцеленья,
Так корни в грудь вонзил глубоко он свои.

Я к своему ничье лицо не приравняю,
И ни на чей я стан не променяю свой;
Ну - словом - так себя высоко оценяю,
Что никого не дам и сравнивать с собой.

Но лишь порассмотрю, каков на самом деле,
Изломанный борьбой и сильно спавший в теле,
Я глупым это все и пошлым нахожу -
И вот что я теперь про то тебе скажу:

"Мой друг, в себе самом тебя я восхваляю
И красотой твоей себя же украшаю!"


Сонет 62

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Мой взор влюблен в мое отображенье,
Я сам себе бесценный эталон.
От этого греха нет исцеленья,
Так сильно он во мне укоренен.

Мои достоинства мне всех других милее.
Что за лицо! Ну что сравнится с ним!
Я сам судья - мне изнутри виднее:
Я лучше всех, я был всю жизнь таким!

Но в зеркале я правду вижу ясно:
Лицо потасканное с задубелой кожей,
Что видел я прекрасным столь напрасно,
Меня лишь потому украсить может,

Что красоту твою я счел своей,
Украсив старость блеском юных дней.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.