Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 17:16

Все
Сонет 62

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Грех себялюбья мною овладел -
Душою всей и каждой частью тела,
И я найти лекарства не сумел
От той болезни, что меня изъела.
Мне кажется, красивей нет лица,
Стройней фигуры и вернее сердца,
Что я достоин славного венца,
Которым коронуют самодержца.
Но стоит мне на зеркало взглянуть,
Как я убит дремучей сединою
И вижу, что, избрав неверный путь,
Законы обхожу я стороною:
Когда себе хвалу я воздаю,
Портрет твой юный сразу узнаю.


Сонет 62

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Грех самолюбованья охватил
Меня всецело - душу, тело, взгляд
И нет лекарства, нету мочи, сил,
Чтоб вывести из сердца этот яд.
Мне кажется красивей лика нет,
Нет образа прекрасней и свежей,
Что лучшего, чем я, не видел свет
И не увидит средь земных людей.
Когда же в зеркало мое взгляну,
Увижу в нем преклонные года
Свои, морщины, дряхлость, седину -
От самолюбованья нет следа;
В себе себя красой сменил твоей,
Свои года - на прелесть юных дней.


Сонет 62

----------
Перевод С. Степанов
----------

Любовь к себе моим владеет оком.
Она в моей душе, в моей крови.
И даже в покаянии жестоком
Не искупить мне грех такой любви.

Я мню, что сердцем преданней любого
И красотой превосхожу стократ,
Что не сыскать достоинства такого,
Каким сполна я не был бы богат.

Но в зеркале я истину внимаю -
В чертах своих читая смерти знак,
Раскаиваюсь я и понимаю:
Нельзя себе себя любить вот так.

Я приукрасил (но ведь мы едины!)
Твоею красотой свои седины.


Сонет 62

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Самовлюбленность обняла мой дух,
И плоть мою, и кровь, и слух, и зренье.
Так в сердце глубоко проник недуг,
Что от него не будет исцеленья.
Мне кажется - лица красивей нет,
Чем у меня, и нет стройнее стана,
Достоинства мои пленяют свет,
И никакого нет во мне изъяна.
Но в зеркале я вижу все как есть,
Как гибельна была годов свирепость.
И слышу я теперь другую весть. . .
Самовлюбленность - жалкая нелепость!
Любя себя, любил я образ твой,
Украсив старость юною красой.


Сонет 62

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Любовь к себе моим владеет взором.
Она проникла в кровь мою и плоть.
И есть ли средство на земле, которым
Я эту слабость, мог бы побороть?

Мне кажется, нет равных красотою,
Правдивей нет на свете никого.
Мне кажется, так дорого я стою,
Как ни одно земное существо.

Когда же невзначай в зеркальной глади
Я вижу настоящий образ свой
В морщинах лет, - на этот образ глядя,
Я сознаюсь в ошибке роковой.

Себя, мой друг, я подменял тобою,
Век уходящий - юною судьбою.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.