Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 15:03

Все
Сонет 65

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море -
_все_ пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии _выступать_ [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать
разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где _же_
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука
Времени? {*}
Или - какая сильная рука может удержать его (_Времени_)
быстрые ноги,
или - кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.

{* Смысл метафоры "сундук времени" (Time's chest) не вполне ясен;
возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет, как в
сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это просто
эвфемизм, означающий "гроб".}


Сонет 65

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Уж если Смерти яростной подвластны
Гранит и бронза, суша и моря,
То так же хрупок образ твой прекрасный:
Нежнее розы красота твоя.
О кто Весны медовое дыханье
От неизбежной гибели спасет?!
Сберечь от Времени не в состоянье
Ни крепости и ни металл ворот,
И мысль гнетет - от Времени где скрыться:
Чуть перл оно родит - спешит сгубить.
Чья длань дерзнет остановить убийцу,
Красу спасти - вспять Время обратить?
О нет, ничья! Но чудо я свершил:
Краса сверкает в черноте чернил.


Сонет 65

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Медь, мрамор, море и земная твердь
Исчезнут, как на небе облака.
Всех побеждает яростная смерть.
Неужто красота сильней цветка?
Как устоит медовый аромат,
Когда начнет осенний веять мрак?
Так время не щадит железных врат,
И рухнут скалы от его атак.
У времени такая ловкость рук,
Что уследить за ним не может глаз;
И мне подумать грустно, что в сундук
Запрет оно прекраснейший алмаз.
Но чудом после мнимых похорон
В чернилах черных заблистает он.


Сонет 65

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Раз бронзе, камню, землям, океану
Предел кончины предназначил рок,
Как отразит свирепство урагана
Красы весенней девственный цветок?
Как устоит медовое дыханье
Напору вихря мчащихся времен,
Когда гранит скалы не защищен,
Ни сталь оград от времени метанья?
О страшный помысел! Где? Кто, увы! -
Кто перл времен от времени спасет?
Кто запретит гниенье красоты?
Кто гибель прекратит? - Никто! Покуда
Великое не совершится чудо
И из чернил любовь не зацветет.


Сонет 65

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда земля, и медь, и море, и каменья
Не могут устоять пред силой разрушенья,
То как же может с ней бороться красота,
Чья сила силе лишь равняется листа?

Возможно ль устоять весеннему дыханью
В губительной борьбе с напором бурных дней,
Когда вершины скал и мощь стальных дверей
Противиться крылам времен не в состоянье?

О, злая мысль! Куда ж от Времени уйдет
Промчавшихся времен пленительнейший плод?
Кто даст отпор его губительному кличу
И в силах у него отнять его добычу?

Никто - иль чудо, друг, свершится над тобой
И будешь ты блистать в чернилах красотой!


Сонет 65

----------
Перевод Б.Кушнера
----------

Но тщетно море, суша, камень, медь
Гордятся мощью - им назначен срок.
Как красоте тогда не умереть,
Когда она нежнее чем цветок?
Как тронуть смерть бессилием цветка,
Какой найти от времени заслон,
Когда крушат безжалостно века
И сталь мечей и гордый строй колонн?
О, крик души! Где красоту укрыть?
Кто стрелки отодвинет на часах,
И времени прикажет отступить,
Чтоб цвет времен не обратился в прах?

Увы, никто, но ярче всех светил
Ты засияешь из моих чернил.


Сонет 65

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Бездонно море, камни скал тверды;
Их скосит все равно серп Смерти злобный.
Как тут услышать Красоты мольбы,
Что ручейка журчанию подобны?

Как сохраниться запахам медовым,
Когда тараны Времени у стен
И даже крепостным вратам дубовым
Не пережить полон, распад и тлен?

Где тот ларец, где бриллиант мой милый,
От Времени скрываясь, мог бы лечь
И избежать разверзнутой могилы,
Чтоб красоту свою в веках сберечь?

Увы! И лишь чернил волшебный щит
Твой блеск от тьмы забвенья защитит.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.