Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 13:10

Все
Сонет 72

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Чтоб не стыдиться перед миром всем
Тобою признанных во мне заслуг,
Лишь я умру - забудь меня совсем
И обо мне не говори, мой друг,
Пока для света не изобретешь
То, что затмит собою мой уход -
Такую добродетельную ложь,
Что истину скупую превзойдет.
А чтоб тебя не вздумал обвинить
В твоих деяньях злопыхатель мой,
Не лучше ли навек похоронить
И память обо мне в земле сырой?
Как и меня за мой любимый труд,
Тебя бесчестит их неправый суд.


Сонет 72

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

О, чтоб не мог заставить свет тебя
Поведать о своей любви ко мне,
Забудь сейчас, оставь меня, любя,
Пока я жив, пока не в вечном сне.
Ты, выдумав какую-нибудь ложь,
Покроешь ею все грехи мои,
А после смерти друга в ней найдешь
Все оправданья для своей любви.
Чтоб не могла любовь твоя предстать
В той лжи, что создала меня, любя,
Ты образ мой из памяти изгладь
И этим оправдаешь ты себя.
За те грехи, что я имею... Да..,
Любви твоей не стоил никогда.


Сонет 72

----------
Перевод С. Степанов
----------

Когда умру, забудь меня, мой друг,
Чтоб никогда не предавать злословью,
Из-за каких таких моих заслуг
Меня любил ты нежною любовью.

Их не было. Но ты, меня любя,
Достоинств мне припишешь целый ворох,
Которых ждут услышать от тебя
И не признает истина которых.

И чтоб своей любви не запятнать
Сим из любви похвальным оговором,
В земле со мной дай имя закопать,
Чтоб не звучало нам оно позором.

Мне стыдно - и со мною наравне
Стыдиться будешь за любовь ко мне.


Сонет 72

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Чтоб разъяснять не надо было всем.
За что меня ты полюбила вдруг,
Забудь меня, забудь меня совсем -
Ведь все равно в том нет моих заслуг.
Ну, выдумаешь ласковую ложь,
Где прозвучит умершему хвала,
Слова такие для меня найдешь,
Каких бы Правда в жизни не нашла.
Но не хочу я, чтоб, меня хваля,
Обманщицей слыла любовь твоя.
Пусть лучше имя заберет земля,
Чем им срамить обоих стану я.
Мой горький стыд - не стоит ничего,
А твой - любить такое существо.


Сонет 72

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Чтобы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила, -
Забудь меня, когда на склоне лет
Иль до того возьмет меня могила.

Так мало ты хорошего найдешь,
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле, говоря о друге,
Придумаешь спасительную ложь.

Чтоб истинной любви не запятнать
Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
Меня скорей из памяти изгладь, -

Иль дважды мне ответ придется дать:
За то, что был при жизни столь ничтожным
И что потом тебя заставил лгать!
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.