Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 13:02

Все
Сонет 73

----------
Перевод Роберт Винонен
----------

Во мне теперь нетрудно разглядеть
тот трепет осени, когда желтеют листья,
и холод, разъедающий их медь,
поставил крест на соловьином свисте.
Во мне теперь нетрудно угадать
закатных углей тлеющую груду,
когда уже ночная благодать
свои замки повесила повсюду.
Во мне разлита ночь, разлит покой
великой тьмы - второго лика смерти -
и света нет, а если есть какой,
то лишь над пеплом пляшут блики эти...
Ты видишь, слаб огонь, что я храню,
но тем жаднее тянешься к огню.


Сонет 73

----------
Перевод Инна Астерман
----------

Во мне ты видишь пасмурную пору.
Когда в ветвях дрожит засохший лист,
И разоренные лесные хоры
Не оглашает милый птичий свист;
Во мне ты видишь этот сумрак серый,
Когда закат на западе угас,
И, пядь за пядью заполняя сферы,
Покоем ночь, как смерть, смиряет нас;
Во мне ты видишь тот огонь, что гложет
Последние остатки юных сил
И угасает, как на смертном ложе,
На мертвом пепле, что его вскормил;

И зная это, дорожишь сильней
Любовью ускользающей своей.


Сонет 73

----------
Перевод Владимира Бойко
----------

Во мне ту пору твой откроет взгляд,
Когда, срываясь, желтые листы
С дрожащих черных сучьев вниз летят,
А храмы разоренные пусты.
Во мне ты видишь сумеречный свет,
Пронизывающий земную твердь,
Который сводит медленно на нет
Глухая ночь, похожая на смерть.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Что мою юность превратил в золу.
Угаснет пламя, гревшее меня,
Растратив свое топливо в пылу.

Ты видишь это, но любовь твоя
Лишь крепнет на исходе бытия.


Сонет 73

----------
Перевод С. Ильина
----------

Во мне ты видишь, друг, то время года,
Когда рвет ветер желтый лист ветвей,
Когда уныло стонет непогода,
Где прежде пел так сладко соловей.

Во мне, мой друг, ты видишь свет прощальный
На западе погаснувшего дня.
Тот свет - предвестник полночи печальной,
Угрюмой смерти близкая родня.

Во мне огня ты видишь угасанье...
Он умереть не хочет под золой,
Но вырваться смешны его старанья:
Его задушит пепла мертвый слой.

Во мне ты это видишь, и разлуку
Предчувствуешь, и крепче жмешь мне руку...


Сонет 73

----------
Перевод Б. Пастернака
----------

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.

Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.

Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.

И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.


Сонет 73

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев, лишь один-другой
От холода трепещет в вышине,
На ветхих хорах птиц сменил покой.
Во мне ты видишь сумеречность дня -
Уже померк на западе закат,
А ночь, остатки красок сохраня,
На небо опускает черный плат.
Во мне ты видишь пепел от огня,
В котором юность обратилась в дым,
А ложу смерти, ждущему меня,
Уже совсем недолго быть пустым.
Ты чувствуешь - твоя любовь сильней,
Но как немного нам осталось дней.


Сонет 73

----------
Перевод С. Степанов
----------

Во мне такую пору видишь взором,
Когда листвы закончились пиры,
Почти сметенной холода напором;
На хорах голых смолкли птиц хоры.

Во мне ты видишь сумерки такие,
Когда закат уже почти угас,
И ночь, как смерть, кладет свои слепые
Печати, запечатывая глаз.

Ты видишь головню на пепелище,
Что теплится в золе минувших дней,
Чья некогда живительная пища
Теперь ложится саваном над ней.

Ты видишь все, и все ты понимаешь -
И любишь крепче то, что потеряешь.


Сонет 73

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Я время года то являю взорам,
Когда сухие листья тут и там
Торчат по сучьям - разоренным хорам,
Где лишь вчера стоял немолчный гам.
Во мне увидишь сумерек мерцанье,
Когда закатный день уже поник
И ночь его уносит на закланье -
Суровой смерти пасмурный двойник.
Во мне увидишь пепел охладелый,
Чуть видный след угасшего огня.
И то, что прежде грело и горело,
Могильной сенью стало для меня.
Ты видишь все и любишь все сильней:
Ведь мало мне уже осталось дней.


Сонет 73

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.

Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.

Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.