Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 12:48

Все
Сонет 75

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Ты служишь пищей жизненной уму,
Как служит почве ливень проливной;
И я, себе переча самому,
Навек забыл, как скряга, свой покой:
То гордо я витаю в облаках,
То подозренье в душу западет -
И трепещу, испытывая страх,
Что недруг мой богатство унесет.
Порой справляю я роскошный пир,
Порою, голоданьем изнурен,
Тебя лишь жажду видеть, мой кумир,
Никем другим на свете не пленен.
То чахну я, то вновь переедаю,
Как жить мне без тебя - совсем не знаю.


Сонет 75

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Мне словно пища мысли о тебе,
Как дождь, принесший засухе конец,
И дни мои я провожу в борьбе,
Как средь сокровищ и богатств скупец;
То наслажденьем упоен, а то,
В боязни потерять свой капитал,
Он в думах, - чтоб не знал о нем никто,
А может, лучше, чтоб весь мир узнал.
Я ликовал от вида твоего,
Я взглядом упивался, как вином,
Но я тоскую днями без него,
А ночью не могу забыться сном.
То чахну я, то упоен тобой,
Как скряга над сверкающей казной.


Сонет 75

----------
Перевод С. Степанов
----------

Моим голодным мыслям ты - как пища,
Как жарким летом дождик проливной.
Моя борьба с самим собой почище
Той, что ведет богач с своей казной:

То пыжится он, сколь она огромна,
То всюду воры чудятся ему,
То он о ней помалкивает скромно,
То вдруг похвастать вздумает кому.

Так ныне я твои вкушаю взгляды,
Но день пройдет - я их ищу опять:
В моем несчастьи в чем искать отрады,
Как не тобою взоры насыщать?

День на день не приходится: мой стол
То полон яств, то абсолютно гол.


Сонет 75

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Ты для меня, что пища для людей,
Что летний дождь для жаждущего стада.
Из-за тебя разлад в душе моей,
И я, как скряга, обладатель клада,
То радуюсь, что он достался мне,
То опасаюсь вора-лиходея,
То быть хочу с тобой наедине,
То жажду показать, чем я владею;
Порою сердце радости полно,
Порой гляжу в глаза твои с мольбою,
Я знаю в жизни счастье лишь одно -
Лишь то, что мне подарено тобою.
Так день за днем - то слаб я, то силен,
То всем богат, а то всего лишен.


Сонет 75

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.

То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.

Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.

В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.