Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 12:44

Все
Сонет 78

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Тебя я Музой называл своею,
И вдохновлен всегда был лишь тобой,
Теперь я не один - и я немею
Перед твоих поклонников толпой.

Всех разом опьянил твой взгляд галантный:
Немой запел, открыл глаза слепец,
Ученому прибавилось таланта,
Талант надел величия венец.

Но я горжусь, что лишь мое искусство
Не как у них, тобою рождено.
Они и так в поэзии искусны:
Ты не вода в их жизни, а вино.

Меня ж поднять способен ты один
К вершинам из невежества пучин.


Сонет 78

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Так часто муза грешная моя
В тебе свою отраду находила,
Что каждого второго соловья
Поэзией подобной вдохновила.
Твои глаза, учившие писать
Высоким слогом грубого невежду,
Вдвойне собой умеют украшать
Ученых перьев яркую одежду.
Тем более цени труды мои -
Они тебе обязаны рожденьем.
Пусть красят стиль другие соловьи
Тобою, как цветистым опереньем.
Ведет меня твой дар, бесценный друг,
К высотам поэтических наук.


Сонет 78

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Так часто Музой называл своей
Тебя, и прелестью блистал стих мой,
Что нынче хочет каждый дуралей
Свои стихи рассыпать над тобой.
Твой взор, что петь немого научил,
Тяжелое невежество летать -
Он крылья знанью чудно оперил,
И дал изяществу еще изящней стать.
Я горд стихом, который создаю
Твоею вдохновленный красотой,
Иным поэтам красоту твою
Не выразить бессильною строфой.
Так, ты - источник прелести, мой свет,
Невежество мое свела на нет.


Сонет 78

----------
Перевод С. Степанов
----------

К тебе как к Музе столько я взывал
И помощь получал твою при этом,
Что, как и мне, взывать к тебе настал
Черед другим завистливым поэтам.

Немому мне твой взор уста раскрыл,
Невежество уча летать по-птичьи,
А им, ученым, дал он пару крыл,
Изяществу их дал полет величья.

Но все же ты стихом гордись моим -
Он дух от духа твой и плоть от плоти,
Ведь только слог подправил ты другим
И придал совершенство их работе.

Ты - все мое искусство, неуч я,
И вся наука у меня - твоя!


Сонет 78

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Так часто Музой ты моей была,
Мне помогая вдохновенным словом,
Что и другие перья без числа
Стихи кропают под твоим покровом.
Твой взор немому голос возвратит,
Летать научит грузное бессилье,
Изяществу придаст вельможный вид,
Учености добавит перьев в крылья.
Но ты гордись лишь творчеством моим:
Оно твое и внушено тобою.
Пусть блеск ты придаешь стихам чужим
И улучшаешь творчество чужое, -
Мое искусство - это ты сама,
На нем сиянье твоего ума.


Сонет 78

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.

Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать, -
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу - величия печать.

И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.

Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.