Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 11:04

Все
Сонет 82

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Не присягал моей ты Музе, знаю,
У Муз чужих ища чужой любви,
Случись, тебе понравится какая,
Ее стихи собой благослови.

Твой ум отточенный красе под стать,
И если видишь ты, что я не гений,
Найди того, кто б мог стихи писать,
Среди витий новейших направлений.

Когда же изощренных слов запас
Исчерпает совсем такой пиит,
Ты вспомнишь друга верного не раз,
Того, что просто правду говорит.

Румянятся, чтоб скрыть такой изъян,
Как бледность щек, а ты и так румян.


Сонет 82

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Ты с музою моей не обручен
И вправе безо всякого стесненья
Взирать на каждый стих, что посвящен
Другими, как предмету поклоненья.
Ты внешностью прекрасен и умом, -
И в том меня не обманули чувства.
Но вместо штампа свеженький прием
Едва ль отыщет новое искусство.
Ты вправе, но оно изобретет
Подобье правды - жалкая потуга!
Одно тебя нигде не подведет -
Простое слово преданного друга.
Их грубая мазня нужнее там,
Где фальши роз не достает щекам.


Сонет 82

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Нет, в Музу ты мою не влюблена,
И потому так смотришь свысока
Ты на поэта, чья душа полна
Любовью, как и каждая строка.
Ты в знаниях и правде, как в цвету,
И ограниченность моих похвал
Тебе видна, ты строчку ищешь ту,
Что посвежей, чем я тебе создал.
Иные могут лучше написать,
Но после всех их вычурных потуг
Увидишь - правду может рассказать
Не льстец, а честно-говорящий друг.
Изысканная лесть другим нужна,
Тебе как оскорбление она.


Сонет 82

----------
Перевод С. Степанов
----------

Ты в жены Музу у меня не брал
И волен потому со снисхожденьем
Внимать исполненным тебе похвал
И прочих стихотворцев сочиненьям.

Ты внешностью прекрасен и умом,
Но моего, как видно, мало чувства,
Ты стал искать похвал себе в другом,
Надеясь на новейшее искусство.

Ну что ж, вкуси риторики плодов,
Но после этой принужденной встречи
Признай тепло моих правдивых слов
И искренность моей открытой речи.

Пусть просит краски бледная щека,
А ты и без румян хорош пока.


Сонет 82

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Не обручен ты с музою моей,
И часто снисходителен твои суд,
Когда тебе поэты наших дней
Красноречиво посвящают труд.

Твой ум изящен, как твои черты,
Гораздо тоньше всех моих похвал.
И поневоле строчек ищешь ты
Новее тех, что я тебе писал.

Я уступить соперникам готов.
Но после риторических потуг
Яснее станет правда этих слов,
Что пишет просто говорящий друг.

Бескровным краска яркая нужна,
Твоя же кровь и без того красна.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.