Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 10:49

Все
Сонет 86

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishnd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.

Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею - тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать {*}
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни _его_ любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает {**} его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием,
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, _и_ это обессилило мои стихи.

{* По мнению части комментаторов, здесь содержится намек на Чапмена,
якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
** В оригинале - "gulls", производное от устаревшего существительного
"gull" (глотка).}


Сонет 86

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Вовсю вперед под парусами мчится
Его ли стих - за призом, за тобой,
И мысль моя, едва успев родиться,
Почила - стал гробницей череп мой?
То он иль тень великого Поэта,
Уроки вдохновения тайком
Дающая ему любезно где-то,
Моим овладевает языком?
О нет, ни он, ни дух-собрат, ночною
Порою вдохновляющий его,
Победу не одержат надо мною,
Испытываю страх не оттого:
Когда другому полнишь парус строф,
То виснет парус мой, лишенный слов.


Сонет 86

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Неужто смолк я, потому что тот,
Чей парус над волнами горделив,
Тебя прославил и достиг высот,
Мой стих новорожденный умертвив?
Неужто насмерть он меня сразил,
Сей духами наученный поэт?
Он с гениями мне в ночи грозил,
Но моего стиха не свел на нет,
И хоть ему союзный дух ночной
Подсказывает рифмы под шумок,
Не одержал он верха надо мной
И мне молчанья навязать не мог.
Но ты решил к нему вселиться в стих,
Оставив пустоту в стихах моих.


Сонет 86

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Его стихов ли гордое ветрило,
Стремясь к тебе, награде всех наград,
В моем мозгу рой дум похоронило
И обратило в гроб цветущий сад?
Его ли дух, злым духом наученный
Писать стихи, стал палачом моих?
Нет, не злой дух, советник сокровенный,
Нет, и не сам он поразил мой стих.
Ни он, ни этот тайный вдохновитель,
Средь тишины желанный гость ночной,
Не может хвастаться как победитель.
Я не боюсь побед их надо мной!
Но чуть ты стал сочувствовать ему,
Я замолчал и погрузился в тьму.


Сонет 86

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Его ли гордый стих, прекрасный и могучий,
Возвышенный мечтой награду получить,
Сковал в мозгу моем паренье мысли жгучей,
Где прежде рок судил родиться ей и жить?

Его ли дух, толпой злых духов наученный
Стать выше смертных всех в творении своем
Сразил меня? О нет! Ни дух тот благосклонный,
Который над его господствует умом,

Заставил замолчать мою святую лиру;
Ни он, певец любви, ни дух его благой,
Взносящий ум его к надзвездному эфиру,
Не в силах наложить печать на голос мой!

Но если с уст твоих хвала к нему слетает,
То муза дум моих мгновенно умолкает.


Сонет 86

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Его ль стихи, что парусами в море,
Чей приз единственный - любовь твоя,
Меня лишили разума и воли,
Убив все планы, что взлелеял я?

Он разве дух, что награжден за что-то
Талантом как подарком темных сил?
Не он ли, сокол дерзкого полета,
Поэта вдохновения лишил?

Но нет, ни он, ни даже ада сила,
Что ум в него вливает по ночам,
Не скажет, что поэта победила
Иль будто я от страха замолчал.

Он отнял тему - вот его грехи:
Ведь без тебя пусты мои стихи.


Сонет 86

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Его ли стих на полных парусах
Навстречу призу ценному летит,
Не оттого ли мой во мне зачах
И вырваться наружу не спешит?
Его ли дух, достойный ученик
Всесильных духов, в грудь меня сразил?
Не он ли тенью предо мной возник
И не его ль наставник удивил?
Нет - он, как и его небесный друг,
Дурачащий послушного глупца,
Не властны ни вселить в меня испуг,
Ни заслужить победного венца.
Надолго я молчанью обречен
Тем, что вниманья удостоен он.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.