Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 9 ноября 2008 18:07

Все
Сонет 91

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Кто хвастается древом родословным,
Кто соколом, кто гончею своей,
Кто платьем новомодным и нескромным,
Кто кошельком, кто статью лошадей.

Легко отыщет всякий ум тщеславный,
Как лучше вызвать зависть у других;
Я ж у людей снискать не жажду славы,
Поскольку знаю, чем я выше их:

Твоя любовь мне золота дороже,
Желанней замков и гербов карет,
Милей одежд из золоченой кожи:
Пока любим, меня счастливей нет.

Одну лишь мысль душу в себе тайком:
Разлюбишь - тотчас стану бедняком.


Сонет 91

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Достоинства одних в роду, в уменье,
Иных - в богатстве, тела красоте,
Тех гардероб - ну, просто загляденье,
У тех же - куча псов и лошадей.
Но в каждой шутке соль своя таится,
Ее постигнешь - вдвое веселей:
О, как смешны их радостные лица -
Мой клад куда надежней и ценней:
Любовь твоя гораздо выше значит
Богатств, высоких званий и одежд,
Псов, лошадей и соколов в придачу,
Счастливей я тех хвастунов-невежд.
Чего страшусь, счастливый человек?
Коль ты уйдешь, несчастен я навек.


Сонет 91

----------
Перевод А.Васильчиков
----------



Иной так горд рождением своим,
Иной - богатством, силой и умом,
Иной - одеждой, модой одержим,
Иной - борзыми, соколом, конем.

Что ж, каждому свое: кто в чем находит
И счастие, и радость бытия.
Меня же это все с ума не сводит,
Совсем в другом величье вижу я.

Твоя любовь важней чем знатный род,
Дороже золота, забав милей,
Нарядней прихоти капризных мод,
И с нею я - богаче королей.

Но можешь ты лишить меня всех благ,
И в тот же миг я стану нищ и наг.


Сонет 91

----------
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
----------

Кто горд своим умом, кто - знатностию рода;
Кто - горд богатствами, кто - силою своей;
Иного к пышности нелепой тянет мода;
Кто любит соколов, борзых или коней.

В любимой прихоти - для каждого блаженство
Превыше остальных. Но все их не ценя,
В одном я нахожу все сразу совершенства:
Твоя любовь таит все вместе для меня.

Твоя любовь - ценней, чем знатное рожденье,
Богаче роскоши, нарядов и утех.
Все, чем гордится мир, - дает ее владенье.
Принадлежишь ты мне - и я счастливей всех.

Но можешь это все отнять ты словом властным...
И вот когда навек я сделаюсь несчастным!..


Сонет 91

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Кто родословной хвалится породной,
Кто золотом, кто силою своей,
Кто платьем, кто болезнью новомодной,
Кто соколом, кто парой лошадей.
Любой из них в своей сгорает страсти,
Она сильней всего волнует кровь,
А у меня иной источник счастья -
Прелестная и светлая любовь.
Твоя любовь - отрада и надежда,
Что всех сокровищ на земле ценней,
Прекраснее, чем царская одежда,
С любовью я богаче королей.
Но если я лишусь любви твоей,
Не будет бедняка меня бедней.


Сонет 91

----------
Перевод С. Степанов
----------

Кто счастлив родословной, кто умом,
Кто силою, кто полною казною,
Кто соколом, кто псами, кто конем.
Кто пышностью наряда показною

У каждого свое в своей цене,
И каждому дано свое пристрастье.
Их счастья, по частям, не нужно мне
Огромное мое едино счастье.

Твоя любовь почетней всех гербов,
Казны дороже и богаче платья,
Престижней жеребцов и соколов,
С ней большего не в силах пожелать я.

Но все отнять ты можешь, - вот беда!

Меня несчастным сделав навсегда.


Сонет 91

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Тот чванится умом, тот родословной,
Тот модным платьем, что висит на нем,
Тот золотом, тот силой полнокровной,
Тот соколом иль псом, а тот конем.
Так каждый обретет свою отраду,
В чем видит наслаждения предел.
Но мне ничтожных радостей не надо, -
Я радостью особой овладел.
Твоя любовь - она царей знатнее,
Богатств богаче, платьев всех пышней.
Что конь и пес и сокол перед нею?!
Тебя имея, всех я стал сильней!
Одна беда - ты можешь все отнять,
И всех беднее стану я опять.


Сонет 91

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.