Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 19:51

Все
Сонет 103

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.

Увы, какое убожество рождает моя Муза,
имеющая такие _широкие_ возможности блеснуть,
_и при этом сама_ тема без всяких украшений остается более
ценной,
чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
О, не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало - там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
и больше, гораздо больше, чем может вместиться в моем
стихе,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты
смотришь в него.


Сонет 103

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Моя подруга Муза оскудела -
Палитры красок не хватает ей,
И я хвалу отбрасываю смело:
Простой сюжет во много раз сильней.
Меня не осуждая за молчанье
И глядя в зеркало, сумей понять:
Тебя, столь совершенное созданье,
Мой вялый стих не в силах передать.
Да разве не позор, не грех жестокий,
Мешая краски, диво исказить?!
Я на перо нанизываю строки,
Тщась диво дивное изобразить.
Ведь в зеркале твое отображение
Куда прекрасней моего творенья!


Сонет 103

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Увы! Как Муза у меня бедна,
Но, думается, нет ее вины
В том, что хвала нисколько не нужна,
Когда прелестной теме нет цены.
Ты видишь, не пишу я ничего,
Но на себя ты в зеркало взгляни;
Я только жертва блеска твоего,
И посрамлен мой стих в твоей тени.
Не грех ли похвалою запятнать
То, что прекрасно без похвал моих?
Как быть? Я не хочу другого знать.
Других красот чуждается мой стих.
И в том ли стих мой бедный виноват,
Что в зеркале ты краше во сто крат?


Сонет 103

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Как ты бедна, моя задумчивая Муза,
Хотя вокруг тебя лишь видится простор;
Но ты ведь хороша и пламенен твой взор
И без моих похвал венчающего груза.

Не упрекай меня, что не могу писать!
Ты в зеркало взгляни - и лик перед тобою
Восстанет, в сердца глубь сводящий благодать
И кроющий стихи стыдливости зарею.

Ведь было бы грешно, хорошим быв досель
Писателем, теперь приняться за поправки,
Когда мои стихи одну имеют цель -
Воспеть твои черты, хотя не без прибавки.

А зеркало твое, красе твоей под стать,
Их лучше, чем стихи, способно показать.


Сонет 103

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Увы! Нам с Музой изменили силы,
И я талант свой рано исчерпал:
Как ни стараюсь, без прикрас мой милый
Красивее, чем в бархате похвал.

Не мудрено, что мой талант зачах -
Уж чересчур твое лицо прелестно:
Оно приветливо, умно, открыто, честно -
Ну, как все это выразить в стихах?

Зачем пытаться улучшать, скажи,
То, что и раньше совершенным было?
Пытался я о том стихи сложить,
Как ты естественно прекрасен, милый,

Но лучше, много лучше, чем пиит,
Твою красу зерцало отразит.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.