Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 19:47

Все
Сонет 104

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Ты молод и сиятелен, как прежде;
С тех пор, как твой впервые встретил взгляд,
Снимали трижды летние одежды
С лесов тенистых три зимы подряд;

Уж три весны зеленых пожелтели;
Пришли в процессе смены зим и лет
Апрелям трем июня три вослед,
А ты все юн, как первоцвет в апреле.

Твоя краса, как стрелка циферблата,
Лишь тиканье, движенья не видать;
И ты все так же юн, как был когда-то:
Иль я обманут зрением опять?

Придет твой срок и мир покинешь ты,
И канет в Лету лето красоты.


Сонет 104

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Прекрасный друг, ты молод, как всегда!
С тех пор, как мы впервые повстречались,
Уже трех зим суровых холода
В три лета неизменно обращались,
И три весны, пришедших в свой черед,
Сменила трижды осень золотая,
Но мчит вперед времен круговорот,
Тебя своим крылом не задевая.
Как часто смотрим мы на циферблат,
Не чувствуя, как стрелка убегает!
Вот так мой глаз, случайный бросив взгляд,
Старенья твоего не замечает.
Грядущее, тебе мои слова:
Наступишь ты - и красота мертва.


Сонет 104

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Нет, для меня стареть не можешь ты.
Каким увидел я тебя впервые,
Такой ты и теперь. Пусть три зимы
С лесов стряхнули листья золотые,

Цветы весны сгубил три раза зной.
Обвеянный ее благоуханьем,
Пронизанный зеленым ликованьем,
Как в первый день стоишь ты предо мной.

Но как на башне стрелка часовая
Незримо подвигает день к концу,
Краса твоя, по-прежнему живая,
Незримо сходит в бездну по лицу.

Так знайте же, грядущие творенья, -
Краса прошла до вашего рожденья.


Сонет 104

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

С тех пор, мой друг, как повстречались мы,
В твоей красе не вижу перемен,
Ты все цветешь, хоть три седых зимы
В лесах три пышных лета взяли в плен,
Сменились три прекрасные весны
Осенней желто-золотой порой,
И три апреля в зное сожжены,
А ты все так же хороша собой.
Так стрелка, что указывает час,
В сравненье с красотой твоей идет,
Она ползет невидимо для глаз,
И взгляд обмана не осознает.
А может, возраст с дряхлостью его
Скончался до рожденья твоего.


Сонет 104

----------
Перевод С. Степанов
----------

Ты неизменно юн в глазах моих,
Ведь ты прекрасен так же, как вначале,
При первой встрече. Три зимы седых
Трех лет наряды с пышных крон сорвали,

Трех весен зелень трижды в желтизне
Трех осеней безропотно сгорела,
Но перемен в тебе не видно мне,
Тебя затронуть Время не сумело.

Но красота, как стрелка на часах,
Смещается, хоть скрадено движенье.
Так ты, хоть и застыл в моих глазах,
Все ж старишься, обманывая зренье.

Так вот страшись и знай, ты, темнота, -
От веку умирала красота.


Сонет 104

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Ты для меня не постареешь ввек.
Каким ты был в день первой нашей встречи,
Таков ты и сегодня. Трижды снег
Убор тех лет срывал в жестокой сече,
Три осени сменили три весны,
Убив их свежесть вялой желтизною,
И три апреля были сожжены, -
А ты цветешь все тою же красою.
Как стрелки часовой не виден ход,
Так не заметно прелести теченье.
И блеск твой дивный также уплывет,
Хоть глаз не уследит его движенья.
Так знай: от многих отлетел их цвет,
Когда и не являлся ты на свет.


Сонет 104

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.

Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.

На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.

И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.