Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 19:01

Все
Сонет 108

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?

What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.

Что есть в мозгу _такого_, что чернила могут выразить _на письме_,
чего не изобразил тебе _в стихах_ мой верный дух?
Что нового можно сказать, что нового записать
_такого_, что способно выразить мою любовь или твое
драгоценное достоинство?
Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
я должен каждый день повторять то же самое,
не считая ничего старого старым, _как, например, то_, что ты мой|
_а_ я твой,
так же как тогда, когда я впервые благословил твое
прекрасное имя.
Так что вечная любовь, в новом одеянии {*} любви,
не принимает во внимание прах и ущерб старости
_и_ не дает места неизбежным морщинам,
но делает древность навечно своим слугой [пажом],
находя _новое_ зарождение первой любви там,
где из-за времени и _бренной_ внешности она показалась
бы мертвой.

{* Употребленное в оригинале словосочетание "fresh case" допускает
различные толкования. Помимо "нового одеяния", под которым следует
понимать новое выражение любви в стихах, исследователями предлагались
варианты: "новые обстоятельства", "новое постижение любви" и др.}


Сонет 108

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Что новое, достойное пера,
В мозгу моем нетронутом хранится?
Какой хвалы не написал вчера?
Чем не успел я, свет мой, восхититься?
Давно все сказано, но каждый миг
Одной и той же я молитве верен:
"Ты - мой! Я - твой!" - одно твердит язык,
А без свидания весь день потерян!
Любовь нетленна в ларце для любви,
Не знает груза лет, морщин, недугов,
Все обновляется в ее крови,
И Время ходит у нее в прислугах.
Пусть все и вся вокруг мертвят года -
Любовь, как встарь, свежа и молода.


Сонет 108

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Твой признак не таится ли в мозгу
Моем, пока чернилам неизвестный,
И я дополнить разве не могу
Твоих достоинств перечень прелестный?
Все сказано, мой милый мальчик, да,
Благословенным именем твоим.
Я твой, ты мой, надеюсь, навсегда,
С тех пор как мы друг другом дорожим.
Любовь не устрашится годовщин.
Пусть возраст начеку, ревнивый страж;
Пленительной любви не до морщин,
И время для нее - всего лишь паж.
Пускай любовь порой мертва на вид,
Ее и смерть сама не умертвит.


Сонет 108

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Нет слов, способных быть написанных пером,
Которых не излил я, друг мой, пред тобою!
И что могу сказать я нового притом,
Чтоб выразить восторг твоею красотою?

Да ничего, мой друг, хоть должен повторять
Все то же каждый день и старым не считать
Все старое: "Ты - мой! я - твой, моя отрада!"
Как в первый день, когда я твоего ждал взгляда.

Распуколка-любовь, в бессмертии своем,
Не думает совсем о времени разящем,
И места не дает морщинам бороздящим,
А делает его, борца, своим рабом -

И пламенной любви находит там зачатки,
Где время с злом влекли, казалось, их остатки.


Сонет 108

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Нет, мысли ни одной не назову я,
Что бы в чернила не облек поэт;
Из прелестей своих возьми любую -
И ей уже был посвящен сонет.

Но, все презрев, я повторяю снова,
Стихи смешав с молитвами святыми:
Я твой, ты мой, твое святится имя:
Слова привычны, только чувства новы.

Любви извечной в мире быстротечном
Румянец иль морщины - все одно:
Она плюет на старость бессердечно
И, как юнца, гоняет за вином.

Ей место уготовила молва,
Где смерть и тлен. Ан, все ж она жива.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.