Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 18:07

Все
Сонет 111

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

О for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.

О, за меня брани Фортуну,
богиню, виновную в моих дурных поступках,
которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,
чем публичные средства, порождающие публичное [вульгарное,
низкое] поведение {*}.
Отсюда - то, что мое имя получает клеймо,
и в результате моя натура почти _поглощена_ [подчинена]
тем, среди чего она трудится, как рука красильщика.
Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился,
а я, как послушный пациент, буду пить
уксусные настойки против моего сильного заражения;
никакая горечь мне не покажется горькой
или двойным наказанием для исправления уже исправленного.
Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.

{* Большинство комментаторов интерпретируют "публичные средства" как
заработок актера или драматурга. По этой версии, поэт здесь оправдывает свои
предосудительные поступки низкими нравами публики, которые он поневоле
усваивает в силу своей публичной профессии.}


Сонет 111

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Брани мою фортуну - не меня:
Богиня злых свершений виновата;
Мне без подачки не прожить ни дня,
За ремесло позорное - расплата;
Увы, мне суждено клеймо носить,
Я - как красильщик, вымазанный в краске.
О, пожалей и пожелай мне смыть
Клеймо! - безумие жить по указке.
Двойную кару вынесу без слов,
И, как больной, прикованный к постели,
Глотать я горечь горькую готов
И пить хоть уксус, хоть любое зелье.
Ты состраданье прояви ко мне -
Я исцелюсь без снадобий вполне.


Сонет 111

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Не горше ли тебе день ото дня
Фортуну клясть, чей произвол слепой
Обрек злосчастной участи меня:
Заискивать пред суетной толпой?
Я площадным запятнан ремеслом.
Красильщик не отмоет рук никак.
Сторонятся меня - и поделом.
Исправь меня, когда ты мне не враг.
Готов по указанью твоему
Я пить лекарство от заразы злейшей.
Горчайшее за сладкое приму,
Покаявшись в погрешности малейшей.
Ты пожалей меня в моем разоре -
И жалостью мое излечишь горе.


Сонет 111

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Ты лучше за меня Фортуну побрани,
Виновницу моих проступков в оны дни,
Мне давшую лишь то, что волею бессмертных
Общественная жизнь воспитывает в смертных.

Вот отчего лежит на имени моем -
И пачкает его клеймо порабощенья,
Как руку маляра, малюющего дом!
Оплачь и пожелай мне, друг мой, обновленья-

И - лишь бы обойти заразную беду -
Готов, как пациент, и уксусом опиться,
Причем и желчь вполне противной не найду
И тягостным искус, лишь только б исцелиться.

Ты пожалей меня, и будет мне - поверь-
Достаточно того, чтоб сбросить груз потерь.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.