Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 17:58

Все
Сонет 113

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Расстались мы - мой взор в воображенье,
А тот, которым видеть суждено,
Весь обращен во внутреннее зренье -
Как будто видит, но ослеп давно:
Ни птиц и ни цветов не различает,
Все исказилось - форма и размер,
И с ним душа никак не разделяет
Ни зелень трав, ни свет небесных сфер.
Столкнувшись с явью, грубой или нежной,
Разумный довод отметая прочь,
Я мерю, словно ученик прилежный,
Тобой орла с голубкой, день и ночь -
Глазами разум мой пренебрегает,
Он истину сурово отвергает.


Сонет 113

----------
Перевод Д. Щедровицкого
----------

Расстались мы - и память оком стала,
А око, что ведет меня в пути,
Способность к различенью потеряло,
Глядит вокруг, а толку нет почти.
Оно до сердца не доносит вид
Ни встречных лиц, ни птиц и ни цветов:
Мой взгляд по ним беспамятно скользит,
Что ни уловит - упустить готов.
Равно - гора пред ним иль океан,
Лик чудный иль бесформенная груда,
Свет или сумрак, голубь или вран, -
Твои черты он узнает повсюду.

Мне память одного тебя являет,
И этим светом взор мой ослепляет.


Сонет 113

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

С тобой в разлуке смотрит внутрь глаз мой,
А тот, которым я на все гляжу,
Почти не видит, как полуслепой,
И я простых вещей не нахожу.
Ни разуму, ни сердцу этот взгляд
Не может передать без измененья
Ни птиц окраску, ни цветов наряд, -
Во всем тебя усматривает зренье,
И это невозможно превозмочь -
Ворону, голубя, уродливое зданье,
Вершины гор и море, день и ночь
В твои он превращает очертанья.
В разлуке скорбной, брошенный тобой,
Я опасаюсь за рассудок свой.


Сонет 113

----------
Перевод С. Степанов
----------

В разлуке глаз мой у меня в мозгу,
А тем, которым смотрят на дорогу,
Полуслепым, я мало что могу,
Хотя и различаю понемногу.

Ни сердцу глаз картины не дает,
Блуждает взор, рассеян и неточен,
Ни к мозгу не течет его отчет -
И ни на чем он не сосредоточен.

Уродине и чуду красоты,
Изящному и грубому предмету -
Всему он придает твои черты:
И голубю, и врану, тьме и свету.

Тобою переполненный сейчас,
Мой верный мозг неверным сделал глаз.


Сонет 113

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

С тех пор как разлучились мы с тобой,
Из глаза в душу перенес я зренье,
И бедный глаз мой стал полуслепой,
Его переменилось поведенье.
Пусть предо мною птицы иль цветы,
Иль облака воздушные узоры, -
Душой же эти я ловлю черты,
И образы не те вбирают взоры.
Пусть перед ними горы иль моря,
Прекрасные иль мерзостные лица,
Воркун иль ворон, сумрак иль заря -
В твой дивный лик все это превратится.
К иному глух, тобой лишь поглощен,
Правдивый дух мой ложью восхищен.


Сонет 113

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Со дня разлуки - глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на все по-прежнему гляжу.

Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.

Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,
Лазурь морскую и вершины гор.

Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.