Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 17:54

Все
Сонет 115

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Те строки, что писал я прежде, лгут,
Когда твердят: нельзя любить сильнее.
Не знает разум ни границ, ни пут,
Огонь в душе горит еще яснее.
Любви ли клятвы, царский ли указ -
Ничто на свете не избегнет тлена.
Прекраснейшим намереньям в свой час
В конце концов наступит перемена.
Но отчего любовь короновать
Я не бегу, поспешность отвергая,
И не страшусь богатство потерять,
Надежду на грядущее питая?
Любовь - дитя, и я сказал бы просто:
Она растет, и нет пределов роста.


Сонет 115

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Я говорил: "Я так тебя люблю,
Любить сильнее просто невозможно" , -
Но больше никогда не поступлю
Столь опрометчиво и так неосторожно.
Ведь время миллионом перемен
Нарушит клятвы, строгие законы,
Откроет правду горестных измен,
Разрушит и святыни, и каноны.
Настало время горечи моей;
Ты ближе мне, но бесконечно дальше.
Я лгал тебе - любовь моя сильней,
Люблю тебя! Люблю нежней, чем раньше.
Любовь - дитя, и слов моих поток
Мощнее делает ее росток.


Сонет 115

----------
Перевод С. Степанов
----------

Увы, в своих строках тебе я лгал,
Сказав, что не могу любить сильнее, -
Тогда никак я не предполагал,
Что пламень мой способен быть полнее.

Но, тиранию Времени признав,
Чьи неисповедимые напасти
Ломают веру и лишают прав,
Мнут красоту и низвергают власти,

Уверенный, что миг неверен всяк,
Я жил тогда одной минутой тою,
Сказав тебе, - и вот попал впросак! -
Мол, я люблю с предельной полнотою.

Любовь дитя. А я назвал, прости,
Созревшим то, чему дано расти.


Сонет 115

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

О, как я лгал, когда в стихах твердил,
Что не могу любить тебя нежнее.
Мой жалкий ум тогда не ведал сил,
Огонь любви взметающих сильнее.
Случайностей я видел миллион:
Они нарушат клятвы и решенья,
Ославят прелесть, выгонят закон,
И твердый дух толкнут на преступленье.
Зачем, увы, их власти устрашась,
Я не сказал: "Люблю тебя безмерно?!"
Сомненьям отдавал свой каждый час,
Не понимал, что верно, что неверно?
Любовь - дитя. Зачем же ей расти
Я не позволил, преградив пути?!


Сонет 115

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

О, как я лгал когда-то, говоря:

"Моя любовь не может быть сильнее".
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.

Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,

Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: "Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!"

Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.