Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 12:43

Все
Сонет 116

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Не может быть союзу душ препятствий.
Одно прощу: любовью не зови
То чувство, что способно изменяться,
Когда твой друг устанет от любви.

Любовь - как навигационный знак,
Недвижна под порывом урагана,
Ее квадрантом ищет каждый барк,
Она ярка, но суть ее туманна.

При Времени дворе Любовь не шут.
Там серп с косой срезают все живое,
И лишь ее столетья не сотрут -
По Судный день остаться суждено ей.

А если я не прав и нет мне веры,
Тогда и все мои стихи - химеры.


Сонет 116

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Я не хочу мешать слиянью в плен
Сердец влюбленных, но к чему любовь,
Которая при виде перемен
Сама меняет облик вновь и вновь?
О нет! Любовь - надежнейший маяк,
В невзгодах путеводная звезда,
С которой курс сверяя свой, моряк
Найдет дорогу верную всегда.
Любовь - не шут у Времени в руках:
Пусть урожай обильный зреет ей,
Но неизменной в любящих сердцах
Она пребудет до скончанья дней.
И все ж, коль я ошибку совершил,
Зачем любил и не жалел чернил?


Сонет 116

----------
Перевод Роберт Винонен
----------

Не думаю, что истинной любви
преградой будут эти передряги.
Ведь тем, кто ей вручил сердца свои,
в любом бою не занимать отваги.
Для них любовь сияет, как звезда
для кораблей, измотанных стихией.
Она укажет путь, но никогда
не посвятит нас в тайны неземные.
Ей не к лицу кривляния шута
У трона Времени: векам на зависть,
она дойдет до Страшного суда,
не изменяя и не изменяясь.
А если это ложь, - я не поэт
и правды в мире не было и нет.


Сонет 116

----------
Перевод Инна Астерман
----------

Да не стерплю помех соединенью
Двух верных душ! То не любовь, чью суть
Малейшее меняет измененье,
Вмешательство способно пошатнуть.
О, нет! Любовь есть наша высота,
Незыблема и всем ветрам открыта;
Над кораблем блуждающим звезда -
Неясный знак с известною орбитой.
Сквозь время, чуждая его шутам,
Хоть юный блеск в руках его всецело,
Любовь, не старясь вопреки годам,
Несет свой жребий до его предела.

Коль все не так, и сам я в этом лгал,
То я любви не пел, а мир не знал.


Сонет 116

----------
Перевод В. Орла
----------

Сердцам, соединяющимся вновь,
Я не помеха. Никогда измене
Любовь не изменить на нелюбовь
И не заставить преклонить колени.
(Любовь - маяк, которому суда
Доверятся и в шторме, и в тумане.
Любовь - непостоянная звезда,
Сулящая надежду в океане.
Любовь нейдет ко Времени в шуты,
Его удары сносит терпеливо
И до конца, без страха пустоты,
Цепляется за краешек обрыва.
А если мне поверить ты не смог,
То, значит, нет любви и этих строк.


Сонет 116

----------
Перевод Д. Кузьмина
----------


Ничто не воспрепятствует извне
Влеченью душ. Любовь - не есть любовь,
Коль может изменить, сойти на нет
Под действием превратности любой.

Любовь - как веха вечная дана,
Которой нипочем девятый вал;
Звезда морей, чья высота ясна,
Но чье значенье ведомо едва ль.

Не подобает ей удел шута
У Времени; что ей - краса лица!
Любовь не изменяет никогда
И все превозмогает - до конца!

Когда не так, и чувства лгут мои, -
Я не писал. А мир - не знал любви.


Сонет 116

----------
Перевод Д. Кузьмина
----------

Для чистых душ не может быть преград
К слиянию. Лишь та любовь - Любовь,
Которой ни разлука, ни разлад,
Ни перемены не остудят кровь.

Любовь - маяк, его надежней нет,
Ему не страшен самый лютый шквал;
Любовь - звезда, ее неясен свет,
Но без него не встанешь за штурвал.

Бессильно даже время перед ней,
Срезающее розы с губ и щек, -
С теченьем дней она еще верней,
Не для нее пробьет последний срок!

Когда ж моя любовь не такова,
То нет любви, и вздор - мои слова.


Сонет 116

----------
Перевод В. Чухно
----------

Препоной быть двум любящим сердцам
Ничто не может: нет любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает перед наступленьем.

О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда, что светит нам сквозь мрак
И указует путь чрез океаны.

Нет, не подвластна Времени она -
Оно косу свою проносит мимо;
Недель и дней ей смена не страшна -
Она в веках стоит неколебимо.

А если не верны слова мои -
То в мире нет и не было любви.


Сонет 116

----------
Перевод С. Ильина
----------

Ничто не может помешать слиянью
Двух сродных душ. Любовь не есть любовь,
Коль поддается чуждому влиянью,
Коль от разлуки остывает кровь.

Всей жизни цель, любовь повсюду с нами,
Ее не сломят бури никогда,
Она но тьме, над утлыми судами
Горит, как путеводная звезда.

Бегут года, а с ними исчезает
И свежесть сил, и красота лица;
Одна любовь крушенья избегает,
Не изменяя людям до конца.

Коль мой пример того не подтверждает,
То на земле никто любви не знает.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.