Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 11:52

Все
Сонет 119

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.

Какие я пил настойки из слез Сирены,
выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных,
как ад,
применяя {*} страхи к надеждам и надежды к страхам,
всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О, какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым, как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит
в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда! Теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, - прочнее _и_ гораздо
больше.
Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего
довольства
и приобретаю посредством вреда втрое больше, чем
потратил.

{* Смысл глагола "apply" (применять) здесь не совсем ясен; возможно,
имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства.}


Сонет 119

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Я слезы пил Сирен, целуя вежды -
Такое зелье варится в аду,
В нем страхи обращаются в надежды,
Победы превращаются в беду.
О, сколько раз мне миг блаженства мнился,
Хотя всегда я был за это бит!
О, как в любовной лихорадке бился -
Глаза выскакивали из орбит!
Ты благо, зло! Любовь во мне окрепла,
Прошла через горнило горьких дней
И, обновленной возродясь из пепла,
Величественней стала и сильней.
Я счастье вновь обрел, изведав зло,
И втрое стал богаче - повезло.


Сонет 119

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

В слезах сирен таился эликсир,
Произведенный взгонкою в аду,
Чтобы я пил его, справляя пир,
Где, выиграв, я проигрыша жду.
Себя счастливым я неосторожно
Считал в душе, таким подвержен чарам,
Что быть глазам в глазницах невозможно:
Выпрыгивают, мучимые жаром.
О зло! С тобой источник благ един,
Горчайшее способствует надежде;
Так, заново восстала из руин
Любовь моя прекраснее, чем прежде.
В моей болезни горестный упрек
Тройное счастье на меня навлек.


Сонет 119

----------
Перевод М. Чайковского
----------

О, сколько горьких слез я выпивал
Очищенных средь колб, подобных аду,
Надежду страхом, страх надеждой гнал,
Теряя там, где ожидал отраду!
Каких безумств не совершал в тот миг,
Когда считал себя в зените счастья!
Как выступали из орбит своих
Мои глаза в припадках злобных страсти!
О благо зла! Теперь могу понять,
Что лучшее лишь лучше от страданий, -
Любовь былая, возродясь опять,
И краше, и полней очарований.
Так я ценой перенесенной муки,
Счастливей трижды после дней разлуки.


Сонет 119

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Как много выпил я коварных слез сирен,
Эссенции гнусней ключей подземных ада,
Причем отраду страх теснил, а страх отрада-
И, с мыслью победить, опять сдавался в плен

В какие, сердце, ты ввергалося напасти,
Считая уж себя достигнувшим всего!
Как яростно блестит луч взора моего
В болезненной борьбе отчаянья и страсти!

Врачующее зло, я вижу, что тобой
Хорошее еще становится прекрасней,
И, сделавшись опять владыкой над душой,
Погасшая любовь становится всевластной.

И, пристыженный, вновь я возвращаюсь вспять,
Успевши больше злом добыть, чем потерять.


Сонет 119

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Настой из слез сирен глотал в бреду я
Был адским жаром закопчен фиал.
Как я страдал, страх с верой чередуя,
То находил, то снова все терял!

Ошибками мой путь бывал изрыт,
А я, беспечный, радовался жизни;
Как страшно вылезали из орбит
Мои глаза в безумства пароксизме!

Кто говорит, что зло во благо, прав:
Добро добрее горе сделать может.
Любовь, из пепла Фениксом восстав,
Становится прекраснее и тверже.

К тебе вернусь, смягчив любовью стыд:
Мне зло потери втрое возместит.


Сонет 119

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

О, сколько слез сирены я испил
Из адской чаши, горькой и зловонной!
Объятый страхом, падал я без сил,
С надеждою расставшись окрыленной.
Какими заблужденьями изрыт
Мой путь по жизни, без того не гладкий,
Как часто вылезали из орбит
Глаза мои в безумной лихорадке!
Добру пойти на пользу может зло,
Как лечит яд опаснейший больного -
Когда любви угасшей повезло,
Она еще прекрасней станет снова.
Упреки я без споров принимаю
И выигрыш трехкратный получаю.


Сонет 119

----------
Перевод В. Орла
----------

Я пил настой из мутных слез Сирены,
Свисавших на краю змеевика,
Страх и надежду брал попеременно,
Проигрывал, сыграв наверняка.
Мне опрометчивость моя мешала,
Когда я был любим и не забыт,
Когда, казалось, в лихорадке шалой
Глаза мои выходят из орбит.
О польза зла! Зло - верная основа,
Добрей добро становится на ней.
Моя любовь, отстроенная снова,
Да будет лучше, выше и сильней!
Пора бы мне обратно воротиться:
Пусть зло меня вознаградит сторицей.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.