Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 11:29

Все
Сонет 122

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain

Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.

Твой подарок - твоя книга для записей {*} - находится в моем
мозгу,
записанная долговечной памятью,
которая останется превыше этого бесполезного ряда _строк_
за пределами всех сроков, до самой вечности;
или по меньшей мере, пока мозг и сердце
имеют от природы способность существовать, -
до тех пор, когда каждый уступит _полному_ [стертому] забвению
свою долю
тебя, _эти_ записи о тебе не могут быть утеряны.
То бедное хранилище не могло удержать многого,
да мне и не нужны квитанции, чтобы вести учет твоей любви;
поэтому я посмел отдать его,
чтобы довериться той книге, которая вмещает тебя в большей
мере.
Держать _такое_ приспособление, чтобы помнить тебя,
означало бы _признать_, что я забывчив.

{* Как явствует из содержания сонета, поводом для него послужило то,
что поэт утратил (возможно, отдал кому-то) полученный от Друга подарок,
который представлял собой какого-то рода книгу для записей. Что в точности
это была за книга и была ли она пустой или содержала записи - остается
неясным.}


Сонет 122

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Твой дар, дневник, не нужен - ни к чему
Мне эти бесполезные страницы:
В природном тайнике, моем мозгу,
Все о тебе навечно сохранится.
Пока Природою мне жить дано,
И сердце гонит кровь, и мысль в движенье,
То ты, частица мозга моего,
Не можешь стать добычею забвенья.
Ввек памятки писать я не привык
О дружбе дорогой и нежной нашей:
Дозволь мне чистым возвратить дневник,
Ты в памяти живешь полней и краше.
Страницы лишние хранить не след,
Моя любовь не требует замет.


Сонет 122

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Твой дар, твои скрижали - у меня
В мозгу воспоминания, чей срок
Продлится, незабвенное храня,
И увенчает вечностью итог.
Пока природе противостоят
Мой мозг и сердце, образ твой тая,
Ты вне всесокрушающих утрат,
И память не изгладится твоя.
Нет, метки не нужны любви моей,
Бег времени без них неудержим,
Но, думаю, любовь моя целей,
Когда скрижалям вверюсь я твоим.
Подспорье нашей памяти во вред,
Забвение за ним приходит вслед.


Сонет 122

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Мой друг, подарок твой, та книжка записная,
Исписана вполне, и в памяти моей
Заметки, ни одной из них не забывая,
Я сохраню навек иль лучше до тех дней,

Когда придет конец,- когда мой ум затмится.
Когда в груди моей не будет сердце биться.
Но до тех пор во мне всегда жить будешь ты,-
Я сберегу в душе моей твои черты.

Так долго книжка та не может сохраняться.
Я не нуждаюсь в ней, чтобы любовь твою
В ней отмечать,- ее я смело отдаю:
Я сердца памяти вполне могу вверяться.

Заметки ж о любви мне при себе хранить-
Не значит ли, что я могу любовь забыть?


Сонет 122

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Залог любви я потерял беспечно -
Листки, в тетрадку сшитые тобой,
Но мысли все равно всегда со мной -
Тебя и так я буду помнить вечно,

Покуда не подарит провиденье
Мне в старости лекарство забытья,
Ты выживешь и избежишь забвенья -
Умом и сердцем буду помнить я.

Для этого мне не нужны страницы;
Не подсчитают счеты нашу дружбу:
Моей душе вообще страниц не нужно -
В ней образ твой навеки сохранится.

"Для памяти" исчерканный листок -
В забывчивости ветреной упрек.


Сонет 122

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Подарок твой, та книжка записная,
Исписан до последнего листка,
Исчез вдруг, как безделица пустая,
Но сохранится в сердце на века
Или пока на этом свете бренном
Я исчерпаю свой предельный срок
И, преданный забвенью, прахом тленным
Переступлю последний мой порог.
Не так уж много может поместиться
В той малой книжице, и потому
Не сохранил я краткие страницы,
Препоручив их сердцу моему:
Помощника такого содержать -
Что памяти своей не доверять.


Сонет 122

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Твой дар, твои листы в моем мозгу
Всей полнотою запечатлены,
Я в памяти моей их берегу,
Они навеки в ней сохранены.
Ничто не может, только мозг, душа,
Лишь им природой дар чудесный дан,
Забвенье беспощадно сокруша,
Развеять над тобой его туман.
Лишь только память может уместить
Все, что сказал и написал мне ты,
Поэтому не нужно мне хранить
Сухие, пожелтелые листы.
Они придаток к памяти тому,
Кто памяти не верит и уму.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.