Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 10:30

Все
Сонет 131

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.

Ты так деспотична - при том, какая ты есть {*}, -
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно
сердца
ты - самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видит, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только _мне_ подумать о твоем лице,
_один за другим_ [один у другого на шее] свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие _о тебе_.

{* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.}


Сонет 131

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Надменная краса сродни тирану.
О, как жестока ты со мной подчас!
Ведь знаешь, никогда не перестану
Тебя любить - единственный алмаз.
И если слышу я, что обаянья
Ты лишена, не смея возражать,
Ни с кем я не вступаю в пререканье,
Но продолжаю по тебе вздыхать
И смуглостью твоею наслаждаться -
Иной вовек не мыслю красоты:
Да как же ею мне не восторгаться -
Нет ничего прекрасней черноты.
Да вот дела твои черны, увы:
Тебе не избежать дурной молвы.


Сонет 131

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Тиранствуешь, покорного дразня
То шуткою жестокой, то приказом
Лишь потому, что только у меня
Ты блещешь в сердце редкостным алмазом.
Но, говорят, не столь ты хороша,
Чтобы влюбленный мучился, скорбя
И сердце день за днем себе круша,
Как я теперь томлюсь из-за тебя.
Так, мучаясь по собственной вине,
Опровергать я не дерзну молву,
Но в черном красота сияет мне,
И потому я светом тьму зову.
Но у твоих деяний черный цвет,
И в этом подтверждение клевет.


Сонет 131

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Такой же ты тиран, как те, что, возгордясь
Своею красотой, жестоко поступают,
Затем что знаешь ты, что, в душу мне вселясь
Твои черты светлей сокровищ всех сияют.

А вот ведь говорят видавшие тебя,
Что вызвать вздох любви лицо твое не может
Не смею возражать-боюсь, что не поможет,
Хотя в том пред собой готов поклясться я.

И то, в чем я клянусь, доказывает ясно
Рой вздохов уст моих, при мысли о твоем
Нахмуренном лице, мне шепчущих о том,
Что в любящей тебе и черное прекрасно.

В поступках лишь черна порой бываешь ты -
И вот в чем вижу я причину клеветы.


Сонет 131

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Ты так же, милая, черства душой,
Как те красотки, чьи сердца, как камни,
Но бредит сердце глупое тобой -
Как камень драгоценный ты мила мне.

Пусть злые языки вокруг твердят,
Что смуглостью любовь внушить не можно;
Открыто возражу я им навряд,
Хоть чувствую, что утвержденье ложно.

Клянусь, я прав. Подругу вспоминая,
Каких страданий я не перенес,
Но все стерпел, зато уж точно знаю:
Светлее дня мне ночь твоих волос.

Отрину ложь, вослед любимой глядя:
Черны ее поступки, а не пряди.


Сонет 131

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Мучитель мой любимый, мой тиран,
Как все красотки, ты горда, надменна.
Изныло сердце от бессчетных ран -
Ведь в нем ты камень самый драгоценный.
Пусть твой доброжелатель скажет мне,
Что нет в тебе жестокости ни грана,
Но я, с самим собой наедине,
Как верный пес, залечиваю раны.
Чтоб доказать его неправоту,
Зову я их в свидетели живые:
Пусть в черном цвете славят красоту -
Безмерно превзошел он остальные.
Черна не ты, черны твои дела,
И им молва по праву воздала.


Сонет 131

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Ты любишь власть, но так ты хороша,
Что стала тяжкой мукою моей,
И знаешь, что безумная душа
Тебя чтит выше дорогих камней.
Пусть в заблужденьи все вокруг твердят -
Твой лик не в силах вызвать стон любви,-
А я не спорю с тем, что говорят,
Но лишь с тобою помыслы мои.
Уверен я, что прав и потому,
Я не намерен слушать никого,
Но доказать способен хоть кому -
Твой смуглый лик прекраснее всего.
Не страшно то, что темен облик твой,-
Твои дела очернены молвой.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.