Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 00:25

Все
Сонет 134

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.

Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам - заложник твоей воли;
я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
ты возвратила и он всегда был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
так как ты алчная, а он добрый;
он стал, как гарант, подписываться за меня
под обязательством, которое _теперь_ так же прочно связало его.
Ты используешь _его_ поручительство твоей красоте,
_как_ ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за
меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко
злоупотребляешь мной.
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.


Сонет 134

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Теперь и друг попался - оба мы
В твоих руках. Плачу за прегрешенье:
Не вылезти из долговой тюрьмы -
Ты друга возврати мне в утешенье.
Нет, вы теперь воркуете вдвоем -
Добро и алчность. Как мне жить на свете?!
Друг был моим доверенным лицом -
И что же?! Сам к тебе попался в сети.
Ты - ростовщица: за красу сполна
Желаешь получить. Тебе все мало!
За старые долги - моя вина! -
И друга нынче ты конфисковала.
Уплачен долг, но не разорван круг,
Теперь в неволе оба: я и друг.


Сонет 134

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Его твоим признать мне суждено,
И предаюсь я сам тебе в заклад,
Поскольку в жизни он и я - одно:
Освободить его я был бы рад.
Присвоила его твоя алчба,
И он тебе принадлежать не прочь
Хоть в качестве последнего раба
Не для того ли, чтобы мне помочь?
Но красота - твой гибельный статут.
Не даришь ничего, даешь ты в рост;
Кто на тебя подать намерен в суд,
Тот проиграет, безнадежно прост.
Итак, мой друг тобою одержим,
И оба мы тебе принадлежим.


Сонет 134

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Итак, я признаю, что твой он, жизнь моя,
И что я должен сам тебе повиноваться.
От самого себя готов я отказаться,
Но только возврати мое второе "я".

Ты воли не даешь, а он ее не просит
И жадности твоей всю горечь переносит -
И подписал тот акт, как поручитель мой,
Который крепко так связал его с тобой.

Итак, вооружись, нам общая подруга,
Законами своей волшебной красоты;
Как ростовщик свой иск на нас предъявишь ты,
И я из-за своей вины лишуся друга.

Я потерял его, над нами - власть твоя:
Заплатит он за все, но несвободен я.


Сонет 134

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Сдаюсь - он твой. Всего жалею боле,
Что сам себя тебе отдал в залог;
Я от себя бы отказаться мог,
Чтоб только друга прекратить неволю.

Корысть и страсть решат исход торгов:
Ты меркантильна, он бежит свободы;
Из-за меня мой друг в шелках долгов,
Закабален расписками на годы.

Саму себя готова всем ссудить
Ты, как носатый ростовщик, бесславно;
Друг платит дружбою процент исправно;
Мне жребий - в одиночестве грустить.

Мы оба пленники. Мой друг не смог
Спасти меня, набив твой кошелек.


Сонет 134

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Я признаюсь - он собственность твоя,
И сам я угодил к тебе в заклад.
Но я прошу, мое второе я
Ты, в утешенье мне, верни назад.
Вы против - ты из жадности своей,
А он ослеп из чувства доброты,
Не ведая всей тяжести цепей,
Которыми его сковала ты.
И, поступая словно ростовщик,
Ты красоту свою пускаешь в ход,
А он, как неоплатный твой должник,
Себя за это в рабство продает.
Нет друга, и оплачена сполна
Моя свобода, только где она?


Сонет 134

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Итак, я признаю - теперь он твой.
Я сам свое второе "я" в заклад
Отдал тебе и разлучил с собой;
Мою отраду не вернуть назад.
Ты не отдашь, да и не хочет он,
Ведь ты скупа, он - полон доброты,
Он акт залога обратил в закон,
А путы рабства затянула ты.
Своею властью, дивной красотой,
Как ростовщик, преследуешь его,
А он - он, как должник, перед тобой
И я утратил друга моего.
Мы с другом оба у тебя в плену,
Ни воли, ни его я не верну.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.