Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 6 ноября 2008 21:49

Все
Сонет 140

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше,
_если бы ты_ -
пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что
любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме _обещаний_
здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так - _чтобы_ ты не была
оклеветана, -
нацеливай свой взгляд прямо _на меня_, хотя бы твое
надменное сердце промахивалось.


Сонет 140

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Границ жестокости не преступай
И не казни безжалостным презреньем,
Не то могу взорваться невзначай,
Пытаясь положить конец мученьям.
Не любишь - равнодушие припрячь,
Солгать не бойся, разум призывая!
Так умирающему дарит врач
На жизнь надежду, об исходе зная.
Отчаявшись, сойду с ума от бед,
Начну тебя хулить и днем и ночью.
Подхватит ложь безумца подлый свет
И выдавать за истину захочет.
Пусть клевета и зло минуют нас -
Не отводи, хоть разлюбила, глаз.


Сонет 140

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Жестока ты, но также будь мудра!
Я все-таки, хоть связан мой язык,
Когда бывает слишком боль остра,
Красноречивейший из горемык.
Мне говори: "люблю", пусть не любя,
И я поверить этому готов;
Так при смерти пришедшему в себя
Больному говорят, что он здоров.
Иначе я в отчаянье приду,
Приправлю правдой горький вкус клевет,
Дерзну тебя оговорить в бреду,
И может мне дурной поверить свет.
От этого меня ты удержи
Не сердцем - взглядом, полным нежной лжи.


Сонет 140

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Насколько ты жестока - будь умна.
Не изводи меня твоим презреньем,
Иначе скорбь моя найдет слова,
Которых не сдержать уже терпеньем!
О, если бы я мог тебе внушить
Слова любви ко мне и состраданья!
Так умирающий, мечтая жить,
Ждет от врача хоть слова упованья. -
Иначе, берегись, с ума сойду,
В безумьи буду клясть и клеветать я,
И злобный мир, внимая моему
Отчаянью, пошлет тебе проклятья!
Не доводи до этого! Взгляни
И взором, хоть не любишь, обмани!


Сонет 140

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Настолько ж будь умна, насколько ты жестока,
И больше не пытай терпенья моего,-
Иначе скорбь внушит мне выразить широко
Всю горечь мук моих, не скрывши ничего.

Хочу я научить тебя, уча благому,
Шептать мне не любя, что любишь ты меня,
Как шепчет эскулап опасному больному,
Надеждой встать с одра несчастного маня.

Ведь, впав в тоску, могу я сделаться безумным
И о тебе подчас недоброе сказать,
А свет настолько стал лукав и вольнодумен,
Что сыщется сейчас два уха, чтоб внимать.

Итак, чтоб вновь не быть оставленною мною,
Ты мне смотри в глаза, хотя бы и с враждою.


Сонет 140

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

О злая, стань же мудрой: не пытай
Презрением страдания немого,
Не то печаль ему подыщет слово
И боль обид прольется через край.

Ах, если б научить тебя я мог,
Нет, не любви, а лишь подделке нежной!
И паралитики, когда приходит срок,
Ждут от врачей не правды, а надежды.

Не то тебе в безумстве раню душу
Отчаянными дерзкими речами;
Скандалы любят люди чрезвычайно:
Тотчас хулу впитают злые уши.

Чтоб нам не лгать и не терпеть обиды,
Смири гордыню - полюби для вида.


Сонет 140

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Не заслужил я твоего презренья -
Безмолвный мой язык не осуждай
И горьких слов для самовыраженья
В моей душе искать не принуждай.
Я верю, что поможет разум твой
Сказать "люблю", пусть даже не любя -
Так жаждет умирающий больной
Услышать ложь святую про себя.
Иначе как бы мне не довелось,
В своем безумстве проронить слова,
Которые, толкуя вкривь и вкось,
Тотчас по свету разнесет молва.
Будь начеку и сердца широту
Не променяй на злую клевету.


Сонет 140

----------
Перевод П. Карпа
----------

Ты меру знай в жестокости самой
И не казни презреньем - из боязни,
Что, не сумев недуг осилить мой,
Я расскажу про тяжесть этой казни.

И, хоть надежды бросить мне пора,
Уверь меня в своем благоволенье -
Ведь умирающему доктора
Сулят надежду на выздоровленье!

Иначе - до отчаянья дойду,
Отчаявшись - тебя порочить буду,
А подлый свет начнет в моем бреду
Искать, конечно, истину повсюду.

Так, чтоб от черной лжи нам не пропасть.
Скажи, что любишь, хоть иссякла страсть.


Сонет 140

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Будь мудрой, как жестока, не зажми
Мои уста своим немым презреньем,
Пусть в горе скорбные слова мои
Несут от боли отдых с облегченьем.
Я думаю, что лучше мне не знать,
Что нет уже в тебе любви горенья,
Ведь и больной, что должен умирать,
Ждет от врачей надежду на спасенье.
В отчаяньи могу безумцем стать,
В безумии молчание нарушить,
Убогий свет в стремленьи все узнать
Твоим клеветникам откроет уши.
Чтоб мир не мог узнать про твой порок,
Не делай вид, что я тебе далек.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.