Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 5 ноября 2008 14:52

Все
Сонет 147

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Моя любовь - как лихорадка, которая все время жаждет
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок - врач, лечивший меня от любви,
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов, -
покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь _на опыте_,
что страсть, которую отвергает медицина, - это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня
отказался;
я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
мои мысли и речь - как у безумца,
они далеки от истины и говорятся без толку.
Так, я клялся, что ты белокура [прекрасна, добра],
и думал, что ты светла,
а ты черна, как ад, темна, как ночь.


Сонет 147

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Любовь - горячка, жар не утихает,
Наоборот становится сильней:
Ее туда влечет, где полыхает
Огонь всепожирающих страстей.
Оставил разум-врач меня в несчастье -
Разгневан: я советом пренебрег,
Смерть ненасытна и смертельны страсти,
Я жду, когда придет последний срок.
Живу на грани умопомраченья
И, обезумев, повторяю ложь,
Любое бесполезно мне леченье, -
Увы, что с ненормального возьмешь?
Клянусь, что ты чиста, твой светел взгляд,
А ты мрачна, как ночь, черна, как ад.


Сонет 147

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Любовь моя мучительно течет;
Тем сладостней на раны сыпать соль,
А боль мою тем более влечет
То, что, как прежде, причиняет боль.
Рассудок врачевал мою любовь,
Меня покинув по моей вине,
А ныне смерть, как ей ни прекословь,
Свое лекарство предлагает мне.
Зачем же мне леченье, если влечь
Смерть продолжает, вызывая бред,
И наугад моя блуждает речь,
Утратившая правду мне во вред.
Я клялся, например, что ты светла,
А ты черна, как ночь, и адски зла.


Сонет 147

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Увы, любовь моя, подобно лихорадке,
Стремится лишь к тому, что гибельно в
припадке,
И кормится лишь тем, что муки наши даит,
В надежде тем унять свой волчий аппетит.

Мой разум, враг любви и нежных воздыханий,
Неважностью своих рассерженный забот,
Ушел - и вижу я, что рой моих желаний
Мне не бальзам для ран, а смерть мою несет.

Неисцеленный, сил и разума лишенный
И долгою борьбой до пены доведенный,
Сержусь и говорю как сумасшедший я,
Надолго уклонясь от цели бытия.

Иль я не клялся в том, что ты, как день, ясна,
Когда ты, словно ночь, как темный ад, черна?


Сонет 147

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Сильна душа желанья лихорадкой
И ядовитого лекарства ждет
В надежде, что любви запретный плод
Продлит болезнь спасительной облаткой.

Рассудок мой, любовный жар леча,
Как лекарь не был должно оценен;
Обидевшись, меня покинул он:
Я обречен без помощи врача.

Где нет рассудка, там надежды нет,
Что снова стану тем, кем был когда-то;
Слова и мысли - сумасшедший бред,
А слепота - за яд лекарств расплата.

Ты белокурой мнилась мне, однако
Была на деле соткана из мрака.


Сонет 147

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Как в лихорадке, я горю сильней,
Когда любовь костер свой раздувает:
То, что душе становится больней,
Больного голод удесятеряет.
Давно мой разум-лекарь занемог
И за несоблюденье предписанья
Меня покинул, преподав урок:
Желанье - смерть, он исключил желанье.
Я безнадежен, я неизлечим
И, как слепой безумец, рассуждаю,
Не признаю ни следствий, ни причин
И редко связь меж ними различаю:
Ведь для меня ты свет и красота,
А вправду - ночь и ада чернота.


Сонет 147

----------
Перевод О. Б. Румера
----------

Моя любовь - уродливый недуг,
Не помышляющий об исцеленье,
Питаемый ключом несчетных мук -
Болезненным стремленьем к угожденью.
Мой разум, врач моей любви, сердясь,
Что предписания его забыты,
Меня покинул, и я вижу: страсть
Подобна смерти, никогда не сытой.
Без разума я обречен на бред,
Безумная тревога сердце гложет,
В моих словах и мыслях связи нет,
И правду высказать язык не может.
Была ты так чиста, светла на взгляд, -
А ты темна, как ночь, мрачна, как ад.


Сонет 147

----------
Перевод В.Шуф
----------

Моя любовь сходна так с лихорадкой:
Желает лишь того, что ей вредит,
И этой пищей гибельной, но сладкой,
Болезненный питает аппетит.
Рассудок, врач любви, меня оставил,
Советами его я пренебрег,
И к гибели, забыв ряд мудрых правил,
Стремлюсь в огне желаний и тревог.
Нет, я неизлечим. Мой ум сурово
Заботы бросил. Грудь полна тоски.
Как бред безумный, мысль моя и слово
От истины и смысла далеки.
Что ты чиста, светла - я клясться рад
А ты черна как ночь, мрачна как ад.


Сонет 147

----------
Перевод О. Румера
----------

Моя любовь - уродливый недуг,
Не помышляющий об исцеленье,
Питаемый ключом несчетных мук -
Болезненным стремленьем к угожденью.

Мой разум, врач моей любви, сердясь,
Что предписания его забыты,
Меня покинул, и я вижу: страсть
Подобна смерти, никогда не сытой.

Без разума я обречен на бред,
Безумная тревога сердце гложет,
В моих словах и мыслях связи нет,
И правду высказать язык не может.

Была ты так чиста, светла на взгляд -
А ты темна, как ночь, мрачна, как ад.


Сонет 147

----------
Перевод Д. Щедровицкого
----------

Моя любовь - как лихорадка: страсть
К тому, что в жар вгоняет, скорби множит,
Она опять спешит напиться всласть
Отравы, без которой жить не может.
Врач-ум, упрямством страсти раздражен,
Совсем о ней оставил попеченье,
И вот я в безысходность погружен:
Страсть - это смерть, от смерти нет леченья.
Ум обо м
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.